杭州翻译公司的翻译方法
翻译的方法有两种,即直译法和意译法,二者在实际操作中须要协同配合、互补不足才能使各类文本的翻译质量不断提高。此外,翻译中的“假朋友”需要大家引以为戒。翻译的标准是要求翻译人员根据不同的作品结合各自的特点作出有差别性的处理,才能实现翻译的“理想标准”。
翻译方法:所谓直译(literal translation),就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量保持一致,能完全对等就要完全对等,不完全对等的也要大致对等,其目的是要尽可能的做到与原文“形”“神”兼备。由于英、汉两种语言之前也存在着一定相同或相近的语法特征,且句式和词汇的相同和相似之处也占有相当的比重,因此有些情况下直译法是可以拿来使用的。
例1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,但在几年之后就完全被打败了。
例2.As the old Chinese sayings go,”When a melon is ripe,it falls off its stem.” and “when water flous, a channel is formed. ”
中国有句老话,“瓜熟蒂落”“水到渠成”。
一些相关的短语或短句也可以用直译法来完成。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
marker access 市场准入 sustainable development 可持续发展
上述各句都是可以通过直译法直接译成汉语的句子,译文无论在内容上还是形式上同原句基本没有大的出入,很容易为读者所接受。
所谓意译(free translation), 是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,而后转化为译文自然流畅的表层结构中,许多情况下须要打破原文的语言形式,用译文的习惯表达把原文的意蕴再现出来。这种意译可以不拘于原文的表达形式,但一定要忠实于原文,要正确地表达出原文的思想内容。
例3.Eitement deprived me of all power of utterance.
直译:兴奋夺去了我所有的话语能力。
分析:通过直译法表达句子虽然其字面意思都完整地译出,但可读性较差,基本上等于没有完成翻译任务。意译:我兴奋得什么话也说不出来。
|