翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
翻译方法
 
 

杭州翻译公司翻译方法
翻译的方法有两种,即直译法和意译法,二者在实际操作中须要协同配合、互补不足才能使各类文本的翻译质量不断提高。此外,翻译中的“假朋友”需要大家引以为戒。翻译的标准是要求翻译人员根据不同的作品结合各自的特点作出有差别性的处理,才能实现翻译的“理想标准”。

翻译方法:所谓直译(literal translation),就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量保持一致,能完全对等就要完全对等,不完全对等的也要大致对等,其目的是要尽可能的做到与原文“形”“神”兼备。由于英、汉两种语言之前也存在着一定相同或相近的语法特征,且句式和词汇的相同和相似之处也占有相当的比重,因此有些情况下直译法是可以拿来使用的。

例1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,但在几年之后就完全被打败了。

例2.As the old Chinese sayings go,”When a melon is ripe,it falls off its stem.” and “when water flous, a channel is formed. ”
中国有句老话,“瓜熟蒂落”“水到渠成”。
一些相关的短语或短句也可以用直译法来完成。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
marker access 市场准入 sustainable development 可持续发展

上述各句都是可以通过直译法直接译成汉语的句子,译文无论在内容上还是形式上同原句基本没有大的出入,很容易为读者所接受。

所谓意译(free translation), 是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,而后转化为译文自然流畅的表层结构中,许多情况下须要打破原文的语言形式,用译文的习惯表达把原文的意蕴再现出来。这种意译可以不拘于原文的表达形式,但一定要忠实于原文,要正确地表达出原文的思想内容。
例3.Eitement deprived me of all power of utterance.
直译:兴奋夺去了我所有的话语能力。
分析:通过直译法表达句子虽然其字面意思都完整地译出,但可读性较差,基本上等于没有完成翻译任务。意译:我兴奋得什么话也说不出来。

 
 

相关方法解析:形合翻译 对比翻译 语法翻译 翻译省略 谚语翻译 文物古迹翻译 精神文化翻译

历史典故翻译 委婉语 翻译活动 翻译过程 翻译策略 翻译研究

 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)