翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
谚语翻译 成语翻译
 
 

物质文化重要是通过人们创造的各种实物产品表现出来,包括自然地理条件、建筑物、古迹文物、服饰、食品、生活用品、劳动工具等。中国自古以来为农业国,中国文化植根于农村,以安定守成、沉着稳健、质朴厚重、崇尚和平为特征,故用语有不少是农谚。由于大多数谚语翻译采用了生动形象的比喻,包括成语翻译在内其深层意义完全能让读者理解,因此杭州翻译尽可能使用直译法,力求把原文的内容、形式和精神都还原到译文中去。

英国是个岛国,为了生存、人们不得不与气候恶劣的海洋环境抗争,历史航海业曾一度领先世界。在征服自然的过程中,英美人的成语、谚语等往往涉及航海事业、经受风雨、扑鱼捉蟹。比喻和联想是不可分割的,联想的结构是词语有了比喻义,想象义和象征义,比喻往往会打上名组文化的烙印,具有民族文化的色彩。英语中动植物词的寓义非常丰富,有一些在汉语中也具有对等性。由于受到客观条件的制约,不同的民族往往会用不同的比喻表达同一思想,这一点也体现在英汉语的日常表达中。

东西方人对动植物的爱好有许多不同,其联想的特征有时也会大相径庭。文化差异甚至是文化确实造成翻译的不对等。在汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,象征权势、吉祥、富贵。中国有龙的传人、龙费凤舞、龙马精神、望子成龙、龙腾虎跃等说法,民间更是有赛龙舟、舞龙狮等活动。然而在英语文化中,dragon是邪恶的象征,是一种体形巨大、长有翅和爪、能吐火的怪物。

水产业在英伦三岛占有重要位置,以致英国人常用fish(鱼)来表示各色各样的人,如;big fish(大人物),poor fish(穷光蛋),a strange fish(怪人)等。相比之下,“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。“老鼠”在汉语中的是“人人喊打”的东西;在西方,自从Mickey Mouse(米老鼠)问世之后,mouse(老鼠)便成了大众特别是孩子们的宠物。西方人特别喜欢宠物,狗与猫在有关动物的成语中出现频率比较多。在英美人,狗是人类的朋友,英语中含“狗”的词语和习惯多为褒义,狗被誉为man’s best friend(人之良友)。中国人也喜欢狗,但在汉语成语中往往是贬义,如:狗仗人势、狗头军师、狗急跳墙、狐朋狗友。而对于猫却与此相反。中国文化中对松、竹、梅的评价特别高,便有了许关于他们的成语。如青梅竹马、雨后春笋、松鹤延年、胸有成竹、踏雪寻梅。西方大多数人喜欢玫瑰花,用玫瑰花表达的成语、谚语也不在少数。

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)