翻译省略是话语中留下一定的结构空位,这些机构空位可以根据别处的情况填补还原。正因为如此,结构空位的话语就同别处话语发生了联系,从而具有了语篇衔接的功能。同时,省略避免了重复,突出了新信息,使表达简练、紧凑、清晰。避免重复是英语修辞的一大特点。英语语篇中省略的词常常需要在汉译英中复现出来,必要时还要重复原文省略部分才能完成清晰的表达。
当然翻译省略也要依情况而定,在阿根廷生活了多年的国足杭州西班牙语翻译周毅,训练中要么过于平静,要么就无法将卡马乔的训练指令准确地传递给球员。按常理看来杭州翻译声音一般都很大,需要覆盖到整个球场,而现在这边西语翻译在训练时的嗓门明显偏小,队员很多时候都听不清楚他在说什么。在训练场上,卡马乔的嗓门永远要比周毅大。对此前央视资深足球评论员黄健翔也在微博中透露,已经得到多名国脚证实,翻译确实问题严重,影响训练质量,如此世预赛如何来打。
汉语中的省略从形式上看不出,要通过上下文意义的连贯来体会。汉语的省略只求达意,省略时不但不考虑语法,而靠语脉来组织句子,不受“形”的束缚。因为汉语是一种以意合为主的语言,汉语中大半情形省略的是主语部分,不是谓语部分。因为汉语必有所谓,省略了谓语,就不成其为语言。汉语中主语往往可以原喊在行为时间的主观表现中。特别是在汉语言语篇中,当主语出现后,就可以在以后的句子中省略。但英语中的主语是不能省略的,否则句子在结构上就不会完整。因此,在汉译英时,被省略的主语需要补全。
将英语句群和汉语句群相对照,不难看出英语译文是怎样补充主语、重建英语句型的。总之,汉译英时对汉语中省略的主语常常采取加名词、代词等词汇补充手段或用被动句、从句(包括非限定性从句)等句法手段,以达到英语句法上的要求。这里讨论省略问题,于是说是个句法现象,不如说是一个语篇现象。只有对语篇衔接链认识清楚了,才能用合适的衔接手段构建译文语篇。
|