句法衔接,英语的句子是在小句基础上通过句法手段衔接在一起的语义连贯的语言片段。它有主有从(从句及其他从属成分),形式结构鲜明。英语的并列复句由并列连词连接限定性小句构成,主从符合句由主句加从句构成,从句既是限定性笑剧,也可以是非限定性小句,而非限定性小句即传统上所说的分词短语、不定式短语及无动词小句。
汉语的句子由两个或两个以上的小句排列组成。汉语复句中关联词语的情况,如:“明天不下雨,我一定来。”“他不来,我不去”,其中两个小句间的逻辑关系只有在确定上下文中才能讲清楚。汉语的复句有些表现为以话题为中心词组铺排格局,它不求结构上的形式构架,只求语义上的连贯,而语义连贯了,结构自然成立。语法翻译学家把这种句子称为“流水句”,如“王明推了自行车进了门,瞧见李三在刷油漆,他的老伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心眼里羡慕。”这类句子是很难和英语句子相比附的。
因此,英译汉的主要趋势是:词、词组、小句转换成汉语的各种词组结构,这些结构再以话题为龙头、以意合为主呈线性铺排开来组成句子。而汉译英的大体走向则是:将汉语原文的各种词组结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架。
|