翻译实践中,虽然译者大部分时间是用来考虑选词和句子的安排,但是对比翻译的最终效果还是通过译文的整个语篇反映出来。纽马克对词汇、句子和语篇在翻译关系中有这样的论述:篇章是最后的仲裁。
语篇是用于交际的一段语义连贯文字,是一个有机的信息载体。语篇中,词汇和词组构成句子,句子与句群构成语篇。构成语篇的句子之间必定存在着某中逻辑上的联系。而语篇的连贯和衔接就是语句成篇的重要保证,只有语义连贯并有所衔接的语句才能表达符合逻辑的思想,传达内涵完整的信息。
英汉语篇布局方式有很大差异,汉语重意合翻译,语句之间的关系通过句子之间的内在逻辑关系组接,也就是由语句表的时间的内在相关、内在联系、内在逻辑将语篇粘连起来,不一定用或很少用连接词等明显的衔接标记,多个分句线性铺排。汉语各分句以意相连,分句之间关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。因此,汉语形式相对比较松散,“追求以神统形”,“以意统形”,整个语篇形成一种强调意念流的模式。汉英语篇句际关系的差异必定导致两者语篇写界手段表现形式的不同。应从句法衔接、省略、照应、替代、叙事结构几个方面比较英汉语篇及其翻译。
|