形合翻译是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各个成分之间的相互关系,而意合翻译是指依靠逻辑意义上的关联来显示这些关系。英语和汉语在句法上均有形合翻译和意合翻译。不过总的来看,现代英语句法重形合,其主要形合手段是连词、关系代词、关系副词等。
英语句子的表达是首先确定主谓结构为杭州翻译全句的中心,然后利用丰富的词形变化,将各个分句粉笔处理成介词短语、分词短语、状语从句、独立结构等不同形式,附加在句子的主干上面。较之英语,汉语是重意合的语言,究其原因可能是汉语本身没有关系代词和关系副词,连接词的数量也比英语少。对英汉语句的理解常常是靠对语义和逻辑关系的感悟和具体语境来实现的,而不是求助于话语的形式完备。汉语句子充分体现汉语多以分句叙述为主,平行安排结构,句式松散,使用较多的动词,以意相连。
汉语形式上虽然没有明显的形态标记,但是句子之间的语义功能却可以承上启下、互为呼应,形成层层递进的结构。英语形合翻译和汉语意合翻译的转换,不仅是增添或删减连接词的问题,往往还涉及对整个句子结构的调整和重新组织。
|