翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
文物古迹翻译 文化建筑翻译
 
 

文物古迹翻译是一个民族文化进展的标记,除了一些著名的历史纪念性文化建筑翻译以外,我们常会在报刊、杂志、网络上看到一些街名、广场名、建筑名等。它们蕴涵着丰富的文化内涵,因为具有某些家喻户晓的特点,就可以成为象征,以此带换普通名词,我们称之为借代。如果杭州翻译事先对这些文化不了解的话,翻译难以做到忠实于原文。

当然,在英美等国也有许多著名建筑、古迹早已为人所知。我们则只需按照其已被人们所遵循的固定译法来翻译即可:如:白宫(White House)、白金汉桥(Buckingham Palace)、自由女神像(the Statue of Liberty)、伦敦塔桥(London Tower Bridge)、五角大楼(the Pentagon)等,因为读者早已熟悉知其文化含义,我们就不必再作说明了。

中国5000年的文化悠远流长,其文化背景、民俗风情等与西方文化迥异。在翻译蕴涵着深刻的中国文化同时,为了更好的表达其内在的文化涵义,我们宜采用直译法,再加以文字补充说明的方式。生活和生产方式,不同的地域文化翻译也影响着词汇的联想意义。中国人常说“不到黄河心不死”,英国人常说“All roads lead to Rome.”(条条道路通罗马),“黄河”和Rome在这里都指代目的地。可见,不同地理名词表达相同的涵义,有异曲同功之妙。

在汉语文化中,人们常将夏天与酷暑炎热联系在一起,“烈日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来夏天的词语。而英国地处北温带海洋性气候,其夏季正是温馨宜人的季节,“常与可爱”“温和”“美好”“相连”。莎士比亚就曾在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:Shall I compare three to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.

一定的文化实体总是存在于一定的地域空间内,不可避免地要体现该地域的自然面貌特点,反映到语言上,便会使不同语言间产生明显的差异。不同生存环境的生活用语表达与人们的劳动、生活密切相关。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,土地至关重要,人们的农耕生活离不开土地。所以,汉语中有许多与“土”有关的词语,如土生土长(locally born and bred)、土崩瓦解(collapse like a horse of card)等,只不过英译时大多失去“土地”一词的字面含义。而英国是一个岛国,四面环海,航海业发达,用词就与“水”、“海”有着不解之缘,如比喻花钱浪费、大手大脚,英语表达是spend money like water,而汉语表达则是“挥金如土”。英语中还有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的应对习语。

生产方式是人们谋得生产资料和生活资料的方式,是人类社会存在的基础和赖以发展的决定力量。中国自古是内陆农业国家,以牛耕为主,汉文化对牛似乎有偏爱,与牛有关的词很多。如:牛劲、牛脾气、牛皮、吹牛、老黄牛等。他们在英语中很难找到对应的喻体。英国是山小地狭的岛国,古代主要靠马耕,与马有关的俗语很多。汉语中的“牛喻”及英语中的“马喻”特有的文化内涵正是生产方式差异的真实写照。

 

 

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)