文物古迹翻译是一个民族文化进展的标记,除了一些著名的历史纪念性文化建筑翻译以外,我们常会在报刊、杂志、网络上看到一些街名、广场名、建筑名等。它们蕴涵着丰富的文化内涵,因为具有某些家喻户晓的特点,就可以成为象征,以此带换普通名词,我们称之为借代。如果杭州翻译事先对这些文化不了解的话,翻译难以做到忠实于原文。
当然,在英美等国也有许多著名建筑、古迹早已为人所知。我们则只需按照其已被人们所遵循的固定译法来翻译即可:如:白宫(White House)、白金汉桥(Buckingham Palace)、自由女神像(the Statue of Liberty)、伦敦塔桥(London Tower Bridge)、五角大楼(the Pentagon)等,因为读者早已熟悉知其文化含义,我们就不必再作说明了。
中国5000年的文化悠远流长,其文化背景、民俗风情等与西方文化迥异。在翻译蕴涵着深刻的中国文化同时,为了更好的表达其内在的文化涵义,我们宜采用直译法,再加以文字补充说明的方式。生活和生产方式,不同的地域文化翻译也影响着词汇的联想意义。中国人常说“不到黄河心不死”,英国人常说“All roads lead to Rome.”(条条道路通罗马),“黄河”和Rome在这里都指代目的地。可见,不同地理名词表达相同的涵义,有异曲同功之妙。
在汉语文化中,人们常将夏天与酷暑炎热联系在一起,“烈日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来夏天的词语。而英国地处北温带海洋性气候,其夏季正是温馨宜人的季节,“常与可爱”“温和”“美好”“相连”。莎士比亚就曾在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:Shall I compare three to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间内,不可避免地要体现该地域的自然面貌特点,反映到语言上,便会使不同语言间产生明显的差异。不同生存环境的生活用语表达与人们的劳动、生活密切相关。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,土地至关重要,人们的农耕生活离不开土地。所以,汉语中有许多与“土”有关的词语,如土生土长(locally born and bred)、土崩瓦解(collapse like a horse of card)等,只不过英译时大多失去“土地”一词的字面含义。而英国是一个岛国,四面环海,航海业发达,用词就与“水”、“海”有着不解之缘,如比喻花钱浪费、大手大脚,英语表达是spend money like water,而汉语表达则是“挥金如土”。英语中还有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的应对习语。
生产方式是人们谋得生产资料和生活资料的方式,是人类社会存在的基础和赖以发展的决定力量。中国自古是内陆农业国家,以牛耕为主,汉文化对牛似乎有偏爱,与牛有关的词很多。如:牛劲、牛脾气、牛皮、吹牛、老黄牛等。他们在英语中很难找到对应的喻体。英国是山小地狭的岛国,古代主要靠马耕,与马有关的俗语很多。汉语中的“牛喻”及英语中的“马喻”特有的文化内涵正是生产方式差异的真实写照。
|