常用翻译策略技巧,根据”功能目的论”,翻译是一项有目的的(intentional)交际活动。在整个翻译过程中起主导作用的是译文在译入语文化中所要达到的目的。译者受委托人(包括社团及读者等)的委托,接受翻译任务,同时也就明确了翻译的具体目的,所以译者所需对翻译采取前瞻态度。译文的交际目的或要达到的预期功能又决定译者有关翻译素材的准备和翻译策略的选择。
由于实用翻译的特殊功能和交际目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了实用翻译不可能在译文中过于保留源语言文化差异,而应立足于翻译发起者和译文读者,以实现译文预期功能为出发点,在分析原文语言成分的实际内涵及其功能基础上,将其译语语境中与译文预期目的进行比较。与之相容的,应尽可能保留,反之,则应考虑不同文化背景和语言特点,用符合译文读者接受期望,与译文预期目的享福的表达形式进行调整。因而在策略选择上,实用翻译多以”归化”为异,尽量减少译文中的异质成分,目的是为读者提供一种自然流畅的译文。
鉴于以上考虑,在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上的不提倡、但从现实译文功能来看是必须的翻译方法。其中删除和改写是比较常用的调整手段。由于实用语篇自身所具备的特点,杭州翻译在各自文化中常常有自己一套约定俗成的表达方式。从实现译文的预期功能考虑,翻译过程中,译者往往必须采用与译文预期目的相符的得体表达,这就需要再必要时增加、删减甚至改写某些内容和表达形式。这里改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并不负责任的胡改乱写和凭空捏造。
我国的著名文学大师、学者和翻译家林雨堂在其翻译实践中,也曾经很好第运用了改写的方法,为促进中西方文化交流做出了突出贡献。如孔子《论语》的翻译实践中,从让一般西洋读者较全面第了解孔子这位中国古代哲人及儒家的预期译文功能出发,林语堂采用了他认为 得体的翻译手段,对此书进行了重组改写处理。他抛开原文语录形式的篇章结构,将其分门别类,使之成为一本逻辑周密、有头有尾、可读性强的书。这本书在西方读者中的影响证明了翻译预期功能得到了完美的实现。
|