以下从颜色词汇和委婉语两方面来比较中西方审美的价值观的差异。1.颜色词汇语义:不同民族对色彩的喜好是不同的,有相似也有迥异之处,这些异同都体现在语言的表达上。英汉颜色词,从物理学角度讲没有区别的,但在杭州翻译语言交流中,它们却各具不同的联想意义,此时的颜色不再是自然色彩,而是象征色彩。在中国历史上,黄色历来是封建王朝的代表颜色,庄重而尊严。古代只有皇亲国戚才能穿黄色的衣服,语言表达上也有“黄袍加身”、“黄金时代”、“黄粱一梦”等。而在西方文化中,紫色是尊严和权利的象征,体现在语言上就有了raised to purple(皇帝登上宝座),born in the purple(生于王室)等表达形式。红色(red)也是汉民族喜欢的颜色,新娘结婚时都喜欢穿红色衣服,节庆日挂红灯笼,我国的党旗、国旗也是红色的。如;红人:a favorite with somebody in power 红榜:honor roll 红运:the world of mortals 红颜知己:female bosom friend 而西方文化中视红色为不祥之兆,如果看到红色,那就意味着有危险如:the red:赤字? see red:激怒,生气? a red battle:血战
委婉语是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中比较广泛、因此了解一些委婉语的用法对翻译还是有很大帮助的。一般认为,英语委婉语和汉语委婉语是这两种语言中完全对等的修辞方法。但语言是思想的载体,是社会文化的镜子,作为语言的一种表达方法,委婉语也体现了两种文化内涵,具有明显的民族特征。
在中国文化社会中,中国人不讳言“老”,因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。而在西方,人们也不会称呼老人为old people,而是senior cittzen或 the longer-lived;”老年”、“晚年”被称作mature golden age,因为他们认为人一旦变老,就以为着要被逐出主流社会,对社会无用了,因此人人讳言“老”,再如,“退休的人”常称做pensioners,“黑人”是African American.
古今英汉文学作品、报刊杂志中都有委婉语的运用,人们在日常交往中更是运用频繁。出于政治目的的需要,同时也是为了减少某些词语和概念所引起的不快,英语新闻中经常使用委婉语。例如,上世纪初叶,美国劳资关系紧张,罢工风潮成为严重的社会问题。报界为了掩盖真相,在报道罢工事件时不用strikes(罢工),而说industrial action(工业行动),把“劳资关系”含糊称做industrial reation,并把“劳资争端”称作industrial dispute.
由此可见,委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会语言学现象。在交际中,人们可以通过委婉语来避免语言过于直陈而给对方造成伤害;同时,在社会、政治、经济、军事等军务中,也为某些行为起了一定掩饰作用。只有为委婉语的用法细心的研究,杭州英语翻译才能更准确地理解它,并进行恰如其分的翻译。 |