精神文化翻译是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的,既包含价值观念、思维方式、审美情趣、道德情操、宗教信仰,也包含历史典故、哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品,是整个文化的核心。
哲学宗教:中国是一个传统农业文化的国家,土地与农业为中华民族生存的命脉所寄。长期生活在农业文化氛围中的中国人常把人与自然视为和谐的整体,主张人与天地万物融合贯通,由此便形成了天人合一、天人合德的宇宙哲学观。西方文化源自希腊、罗马,地处海滨及近海各岛屿,人们比较偏重于向外探究自然,注重空间的扩展和向外征服,从而形成了征服自然、驱使天地的文化概念。与宗教有关的词语表达在英语中出现很多、成为西方文化的一个重要部分。英汉词语的表达也无不体现出不同哲学宗教影响下的不同文化内涵。如果忽视这方面的内容,那么杭州翻译在翻译中就会出现词不达意的情况。
与宗教信仰有关的习语有大量地出现在英汉语言中。佛教(Buddhism)传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”(the Buddha)在左右着人世间的一切。(例如),“现身说法”原系佛教用语,现表示以亲身经历和体验说明一种道理;“放下屠刀,立地成佛”原是佛教弃恶从善的话;“五体投地”指的是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的性礼仪式,比喻佩服到了极点。与此有关的习语很多,如:借花献佛;昙花一现;僧多粥少;闲时不烧香,临时抱佛脚;一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃等。在中国古代,道教(Taoism)、佛教和儒家思想(the Confucianism)对中国文化产生了巨大而深远的影响。能贴切而准确地翻译出这些具有丰富宗教哲学内涵的语言,我们必须在平时就要对英汉两种文化进行广泛深入的了解。
|