根据教育部印发的“高等院校英语专业英语教学大纲”规定,英语文学(主要是英国文学和美国文学)是高等院校英语专业的主要课程,必须按照教学大纲开设。文学翻译课在英语教学中的一席之地正在日益巩固,无论在翻译理论和翻译实践上都已确确实实成为一门重要课程。然而,对于文学课在英语教学中所起的作用,以及对英语文学翻译教学实践和经验探讨、研究和总结都远远落后于教学实践。
英语文学翻译课是在高年级和研究生阶段开设的,是在学生经过基础阶段听说读写训练,具备一定英语水平的基础上用英语讲授和讨论的。学生一定的英语水平是开设英语文学课的前提,文学翻译课又帮助学生巩固和提高英语水平。这种巩固和提高的作用应该是英语文学课的一个重要任务。英语专业学生既要学习语言技巧,更得掌握交际能力,前者是手段,后者是目的是目的。为达交际目的,必须把技能的训练和实际语言运用结合起来,用英语原文开设一门文化知识性的课程就是一种很好的结合。
文学是语言的艺术,优秀的文学家无一不是语言大师。他们优美、丰富又富于表现力的语言永远是我们值得借鉴和学习的。英语专业的学生会再丰繁的英美文学作品中沐浴到各种各样、无穷无尽的自然地道的语法、词汇等语言现象。文学和语言教学不应该是分割的,而是互为作用、相辅相承的。许多国外学者认为,语言教学应以文学为主要题材。实际上,中国的汉语言教学为主要题材,外国语言教学就更应该如此了。
英语专业的学生,特别是外语院校英语专业的学生,经过基础阶段的训练,一般具有较强的听说能力,能在不同场合,用英语进行对答,反应较快。但却往往不能连贯表达思想,或者所讲内容匮乏,语言枯燥无味,更谈不上精确、丰富、深刻了。从浩如烟海的文学作品中,特别是世界名著中,学者们既可领略和欣赏到典雅、又没的笔调和华丽的辞藻,也可以学到简练、生动逼真的表达方式;既可以了解正式非正式语体,也可以分辨雅语俗语。总之,优秀的文学作品是用之不尽、取之不竭的语言源泉。要精通一门语言,必须阅读用该语言写成的文学作品。
|