在翻译实践中,人们要遇到不同的文体.不同的文体有不同的理解要点和难点.例如,在英语新闻报刊文体中,由于题材范围广,涉及的学科多,杭州翻译公司必然会遇到词语不熟的问题,此时应备加谨慎,力求准确理解各行业使用的语言.英国报界在报道法律诉讼新闻时,常用recorder一词,不熟悉的人和可能理解为记录官,但是它在英国法律名词中还可以指法官,律师等.proceedings除了程序,手续等外,还有诉讼之意.regimen除了表示政体之外,还有”一个人的生活作息制度或保健措施”,”养生之道”,等等。
又如论述文体喜用抽象或者具有概括性的词,而且逻辑推理又比较严密,如抓不住他们的思想脉络和实质内涵,也是无法透彻理解的.再如公文文体倾向于使用生涩词,罕用词,长词,大词,比较抽象的词,句子长结构复杂,经常出现句子与句子环扣,包孕,插入等影响读者连贯思考的句子组合形式,因此译者尤宜悉心领会原文的总体精神和句段的脉络与层次,不应仓促下笔实施翻译.
还如叙述文体及描述文体的突出特点是语言丰富活泼,作者的意图和语言含意具有隐蔽性,遣词造句讲求色调,修饰以及语气的轻重,分寸,褒贬等.只有把这些都吃透吃准,才有可能产生好的翻译.又比如科技翻译,广泛使用表明动作或状态的抽象名词,十分倾向于被动语态和动词的非限定式.理解科技文章,要善于透彻分析他们的深层结构,找出词项与词项之间的语法关系,力避词汇意义的串联,拼凑和翻译的主观臆断.不正确的翻译往往是词汇表面意义的拼缀.要理解句子的意义,就必须深入到词项的语法关系的句子的主题关系层中.
总之,翻译过程是一个从理解到表达的过程,换句话说也就是在原文作者与译文读者之间构筑理解之桥的过程.显而易见,翻译对译文的理解是整个问题的关键,如果没有译者对原文的真正理解,这个沟通原文作者和译文读者的桥很可能成为陷阱.只有深刻而全面地理通原作的精神和作者的意图,才能发幽探微,穷其毫末,然后译出其意,其神,其情,其声.正如丰子恺先生所说:”要使翻译充分发挥效能,有一个必要条件,便是翻译正确流畅,使得读者全然理解,又全不费力.要达到这个目的.我认为有一种办法:翻译者必须深深理解原作,把原作吸收到肚里,然后再用本国语言传达给本国人.
|