英语科技翻译文体研究旨在探讨科技语言在特定交际环境中的交际目的、功能、表达方式和实施程式,以及它们之间与作者因素、主题信息因素的相互关系。用科技文体书写的文献资料浩如烟海,它们形式多样、内容丰富、类型复杂。据统计,世界上每年发行的出版物中,用科技英语书写的和有英语译文或摘要的占75%.科技英语文体是历史的产物,它随着科学技术的发展而发展,而且其发展方向具有国际化特点,对各国文字的科技文体带来了很大的影响。
科技翻译作为翻译学的一个分支,是随着科技英语而出现的。由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展,科技翻译已受到人们普遍重视。所谓科技翻译,主要是指科技文献翻译。科技翻译与其他文体翻译的最大差异在于它在文字处理上的独特之处,科技翻译所追求的是形式与逻辑的结合。科技翻译往往是要接触具有不同特点的多种多样的文献资料。文献资料的庞大,造成科技翻译错综复杂的情况。因此,科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是科技工作者从事科学技术研究和学术交流所使用的英语,它属于科技文体范畴,是全民语言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生的变体,其特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并具逐渐引起科学界和语言学界的关注和重视。
在科技英语翻译中,要尽可能地符合这些特点,力求忠实、准确地再现原作品的思想、观念和论证风格。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异。英语科技文章结构严谨、逻辑性强,既要求上下文连贯一致,又要求避免不必要的重复,经常出现词义之间的“替代”。这就要求译者要注重要注重专业知识的掌握和术语的运用。因此,杭州翻译需要全面了解科技英语翻译理论和实践方面的知识,充分掌握科技英语翻译的特别要求和规律,注重两种语言的转换过程中的词语变化及特定的语言环境、上下文关系和逻辑关系,重视原文的文体特点、句法结构、词汇搭配,并估计汉语译文选词和表达习惯,这样翻译出的科技文章才会脉络清楚、意思明了。 |