科技翻译特点在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身特点,因此翻译科技文体英语文体,钱塘译者通常会觉得比较困难。从科技文体的整体行文特征来看,科技文体作为一种重要的英语文体,它与非科技文体相比具有以下几个特征:述说事理,逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨,数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯以及表达上的明晰和畅达,同时避免行文晦涩、表露个人感情、论证上的主观随意性等。科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词和疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语。在翻译时,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据或回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象。进行自由翻译。总之,科技英语在叙事上讲究逻辑连贯,在表达上力求清晰流畅。
科技英语虽已发展成为一门独立的文体而为人们研究,但在语言本质上,即构成语言的三大要素——语音、词汇和语法,与普通英语没有区别。在语音上,科技英语和普通语言共有一个语音系统;在词汇上,科技英语中虽有大量专业技术词汇和术语,但一般的科技书刊中出现的绝大部分词汇都是普通词汇,通常我们称之为半科技词汇。在语法上,科技英语虽然有明显的特点,但都在英语语法规则的范围之内,只是某些语法现象出现的频率较高,从而形成科技英语的一大特色。
本塘译员要翻译好科技文章,首先必须对科技英语的特点有一个全面的了解。一般来说,科技英语从词汇上看有两大特点:一是大量使用科技词汇,即常用词的专业化,也就是说,同一个常用词在不同专业中代表不同的概念,甚至在同一含义中也有多种含义。科技英语除了利用以上两个重要词汇来吸收词汇外,还利用传统的构词法如合成法、混合法、缩略法、借用法或利用词缀来丰富自身词汇。从词法角度来看,科技英语的突出特点是词语的名词化;其次是动词动态化,使科技文体言简意明,生动活泼;三是非谓语动词和复合句的广泛运用,这使科技文体结构严谨,注重逻辑。从语法角度来看,科技英语则多采用一般现在时,使表述有“无时间性”,并且常用被动句式,句子结构复杂冗长。因此,科技英语作为一种重要的英语文体。常具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、专业性强等特点,而这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
英语科技文献常用的文体有论述文体和应用文体。论述文体属于书面语体,结构严谨、论证客观、用词准确、意思明了、逻辑性强。因此在翻译时,我们首先应对原文的语法结构和逻辑关系进行仔细分析,透彻理解原文,了解所属学科的一些基本专业术语和知识,注意某些常用词在特定学科中的特定意义,然后根据汉语的表达习惯组织译文。译文要力求语言规范、内容确切、形式及风格与原文一致。 |