歌词翻译陈奕迅的“十年”是一首当代流行歌曲,从2004年以来在中国大陆和世界华人歌坛广为流传,得到了众多青年歌迷的很高的评价。2005年三四月间,歌手曾通过其代理人在国际互联网上征集该歌歌词的中文翻译。但至今没有听到有歌手公开用英文歌唱,这足以说明将其翻译成适合演唱的英文并非容易。
在这里,杭州翻译通过《中国翻译》提供一种英文译文,同时对其翻译中的难点加以解释,希望能够受到歌手陈奕迅及其广大歌迷的欣赏和接受。需要说明的是:这里的英文“十年”在2005年底前完成后,曾经过苏州大学外国语学院的四名研究生在全院研究生元旦晚会上演唱。他们通过短暂的熟悉、联系后演唱非常成功,博得了全院师生的热烈掌声。从这一点看,该歌词确实达到了其翻译目的。
我们认为,歌词有一个原则,这就是必须能够像原文歌词那样与乐曲相配,便于歌唱。为了便于歌唱,歌词翻译尽管仍然有很大的灵活性,不同的译者也可以有不同的译法,但是从总体上讲,它必然受到一般散文翻译所没有的限制。这种限制具体说来主要有两点:即1)原歌词的音节数在翻译中不能随意改变;2)某些词的声音总体特点也不能随意改变,开口音不宜变为闭口音,一句的尾音必须尽可能压韵或类似。在十年翻译的过程中,我们感到,要让音节数相等,通过反复思考是可以做到的,要让所有重要音相似几乎是不可能的,但是通过反复考虑,要在重要的尾音上压韵,似译文便于演唱还是可以做到的。
|