口译是以口语表达方式将信息由一种语言形式(即源语言)转换成另一种语言形式(即目标语言)的语言转换行为,或是过程。口译行为为依其服务功能可分为对话口译,交替口译,同声传译,耳语口译以及视译,对话口译是指在译员在至少两方之间接受较短信息并进行口译转换的行为。交替口译与对话口译相比信息更长——讲话人有可能会一次讲几分钟甚至十几分钟,内容更为复杂——口译内容有可能会涉及到医学、汽车制造、金融等专业。无论是对话口译还是交替传译,译员都是在讲话方给予的停顿中即刻完成信息内容的转换。
同声传译是指 杭州翻译公司译员在借助特殊的设备(如耳机、麦克风、多声道传输系统以及隔音箱等),在接受源语言信息内容向目标语言的转换行为或过程。在整个过程中,发言人陈述内容完整连贯、无需刻意停顿,因而译员译的内容往往会比发言内容滞后几秒完成。耳语口译刻意看做是不应用设备的同声传译。在例如法庭、商业谈判会、博物馆或艺术展览馆等环境下,译员为了交流中一方在了解信息的同时不影响和打断交流的另一方,通过自我声音控制完成口译。视译是对书面内容进行完整而不间断口同信息转换的行为或过程。
由此可见,上述任何一种口译形式都是针对话语信息尽心的即席 翻译活动。与书面翻译相比。口译表现出很强的现场性和及时性特点,这进而又对口译员的整个语言转化体系构成了极大挑战。具体而言,口译过程中信息处理量大,信息保存时间短且不可复制,译员的言语理解过程和目标语言下言语生成的时间也极为有限。以一般题材下正常语速的交替传译为例,发言者中等语速为大约每分钟150个汉字或单词,每次发言大致3-5分钟,但有时会长达10分钟才会留出停顿。这也就意味着口译员需要每次在相同时间内完成几百甚至几千字或单词的一次信息的保存、处理和发送。因而,口译员记忆能力的强弱直接影响到口译任务完成的质量。
|