口译分类:口译可分为交替传译与同声传译。交替传译,指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。
杭州同声传译,或同步翻译,或同声翻译,是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译的最大优点在于它时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响讲话者或中断讲话的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译由于以上一些优势,被认为是效率最高的翻译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声翻译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。同声传译可分为3种情况:1)会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;2)视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句。3)耳语传译,即译员把会议上听到的话立即小声地译给身边的一两个人听,讲话人不停地讲,耳语传译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
口译根据其翻译方向的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员直接翻译成目标语,双向式是译员交替用原语和目标语为操作不同语言的交际双向翻译。交替传译可以是单向式也可以是双向式,同声传译往往是单向式。
口译按其操作内容可分成导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译5种类型。按语篇的文体和内容还可以分为交谈口译、礼仪性口译、介绍性口译说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。
|