随着知识突飞猛进的增长,翻译市场供不应求的局面越来越严重。根据国际权威机构Allied Business Intelligence(ABI)2002年对世界翻译市场的调查报告,全世界翻译市场的规模在2002年为95亿美元,到2007年则突破130亿美元。其中,因为因特网应用范围的扩大和国际电子商务市场的成熟,只是本地化翻译业务就将达到17亿美元的规模;机器翻译也已达到1.34亿美元,但只占1%,显然不足以应对巨大的市场需求。目前,我国翻译能力也是严重不足,据不完全统计,虽然2011年我国翻译市场估计已经突破380亿元人民币,但是现有的杭州翻译公司也只消化了10%左右,由于无法消化大量从国际上传来的信息流,导致我们信息流通不畅,有可能使我们在国际竞争中失去大量的机会。
现在,世界上出版的科技刊物达165000种,平均每天有大约2万篇科技论文发表。专家估计,我们每天在因特网上传输数据之大,已经超过了整个19世纪的数据总和。在21世纪所要处理的知识总量将要大大地超过我们在过去2500年历史长河中所积累起来的全部知识。
遗憾的是,目前总体来说,国内翻译与翻译教学和机译系统与机器翻译研究,基本还是处于各自为政的状况。一方面,我们已经看到各专业翻译公司与跨国机构在招聘翻译人员的时候已明确提出“熟练使用SDL TRADOS等计算机辅助翻译工具”的要求。可另一方面,国内各高等学府和科研机构也只有为数不多的几家能够独具慧眼、高瞻远瞩,开设于机器翻译相结合的翻译专业。可见建立国内翻译培训基地的任务任重而道远。
|