随着我国经济的快速发展和对外交往的日益频繁,我国同世界各国的商务交往活动越来越密切。作为此活动中跨越语言交际的商务翻译,正起着越来越重要的作用。与此相适应,国内学界对商务翻译也进行了前所未有的探讨和研究。
从目前所发表的研究成果来看,商务翻译研究主要关注了以下几个方面的问题:1)商务翻译技巧总体介绍或商务翻译总体原则介绍。2)某个特定商务语篇,如商业广告、商品品名、对外经济法规、商标、投资指南、企业简介、外贸信函、商务合同等的翻译技巧和方法介绍;3)商务翻译领域内所出现的翻译失误分析及解决方法。由此不难看出,目前翻译研究要么侧重商务翻译技巧的探讨,要么侧重特别的商务语篇类型的翻译技巧和方法介绍,而从对一定理论高度就特定商务语篇类型的翻译所进行的研究则相对不足。
众所周知,商务翻译比起一般性翻译复杂很多。在商务翻译中,杭州翻译除需精通两种语言及翻译技巧外,还需熟悉商务知识,把握商务语篇类型的词汇语法特征、语篇特点、语篇目的等,并将翻译置于商务文化背景下进行。只有从整体上把握了语篇所需的各种成分,翻译才能够顺利进行。而任何语篇类型都是语类观照下的产物,即任何语类都有其特定的语类结构潜势,任何语篇类型都有其特定的语类结构。因此,要从语篇类型层面进行行之有效的翻译实践和翻译研究必须在鱼类的观照下进行。
那么,到底什么是语篇类型?什么是语类?它们两者之间的关系到底如何,语类结构又是何物?作为商务语篇类型之一的“谅解备忘录”,又到底具有怎样的语类结构?其语篇的情景特征到底又是如何》对该语篇情景特征的关注又再多大程度上有利于该语篇的汉英翻译?这些都是本研究所要探讨的问题。
|