翻译技巧,英语和汉语一样,一词一义或一义一词的情况很少。两种语言都有大量的同义词和近义词;一词多义的现象十分普遍。而且越是常用词,释义就越多,翻译时就越难确定词义。这些常用词与别的词搭配,又会衍生出大量新词语。然而翻译中如何选择词义就成了一个十分重要的问题。古今中外的文学家和翻译家都十分重视词义的选择,我国唐代诗人贾岛写“鸟宿池边树,僧敲月下门”时挖空心思地比较是用“推”好还是用“敲”好,遂成为千古佳话,留下了“推敲”一词。
适用词典,根据上下文选择最佳词义:鲁迅先生说过,他搞翻译的时候是“词典不离手,冷汗不离身”。无论多么高明的翻译家,翻译时不查词典的人是没有的。然而要记住:1.任何词典都是落后于现行语言的。词典都是死的,语言是活的。语言时时刻刻都在变化,天天都有新词语产生,天天都有旧词语被赋予新的含义;2.任何词典都是不完备的。词典上的释义无论多么详细,也只能是一般性的概括,不可能包罗万象。因此,我们在使用词典时一定要灵活,根据所译材料的上下文,灵活选择词义,决不能硬抱着词典释义不放,望文生义,铸成大错。即使那些最简单的常用词,也应该认真对待。
注意分清词类:英语词和汉语词一样,有时一个词可以分属几种词类。如果意义相同或相近,翻译时候不会造成太大问题。但情况并非总是如此。有时候词类归属不同,一个词可能会有多种含义。在翻译过程中,有时会遇到这样的情况:词典上对一个词的所有释义在上下文都不适用。如生搬词典上的意义,会使译文生涩难懂,或者不符合汉语的表达习惯,甚至逻辑不通。这时就需要从词的基本意义出发。根据上下文引申出新义来。同汉语词一样,英语词也有褒义、贬义和中性之分。翻译时应该根据文章的背景、作者的立场和上下文确定词义的性质。
|