做过翻译公司这行的朋友都了解,不同行业不同专业的翻译材料相对于其他行业的人来说都有或浅或深的专业性,因为翻译工作不仅仅是一个语言转换的问题,还涉及到行业特性、专业词汇、名族文化习惯及差异等种种不是只靠语言翻译所能解决的问题。
最近看到zac更新的一篇博客中提到有的读者在看到有他署名的《The art of seo》的时候都在问这本书是不是他写的。其实,zac在这本书里所做的贡献只是翻译工作,整本书是由4个大名鼎鼎的老外所写。由于技术上的差异,将该书翻译过来可以让更多热爱电子商务的人学到更多国外先进的电子商务技术,让更多的中国企业在经济上能收到电子商务技术高速发展所带来的红利。
这里可能有人会想到一个问题,为什么如此高技术含量的书籍翻译事宜要由zac来做?大家可以在baidu里搜seo这个词,看看目前排在第一位的是谁的博客,长期在新加坡工作的zac工作环境语言是纯英语,而中文又是zac的母语。技术和语言都精通的他做起此项工作来可谓是驾轻就熟,名望所归,老外当然也希望自己的知识能在最大的东方国度得到最广泛的传播,增加他们的知名度。有了如此高的翻译质量,相信国内的seoer们读起来也不会被文化语言差异所困惑。可以全身心的投入到专业技术的学习和实践当中,更能体现出书籍翻译的价值。
当然,其他行业也一样,比如机械翻译、法律翻译等等都需要很专业的技术人员和法律工作者来处理的。但有时候很客人不大清楚翻译的附加值。只是想通过杭州翻译公司这样的专业的翻译机构用最短的时间将语言进行转换。而忽视了慢功出细活这个非常关键的道理。所以很多翻译文档更像是翻译快餐的产物,待客户再耐下心来去看文件,往往会看出这样那样的毛病,也就不足为奇了,毕竟是纯人工翻译,好的作品是需要好的翻译方法以及充足的时间来打造的。
|