在商务领域,翻译质量问题更是令人忧虑.有的企业发巨额外汇从国外引进设备,由于技术资料译文太差.技术人员不知所云,无法操作,给国家和企业造成重大经济损失.许多对外出口商品说明文字的译文质量低劣,从而影响海外销售.据报载,在2001年举行的新世纪亚太总裁论坛上,美国SNS系统信息科技公司的总裁Khalid Sahi先生坦率指出:"不少中国企业的招商目录中"30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍”.他举例了两个啼笑皆非的例子.某城市一位副市长(Vice Mayor)出国招商,但在他的名片上,却用英文写着Ice Mayor,丢了V,变成了”冰市长”,令人怀疑”这位市长”是否来自北极”;另外一件事就发生在该次论坛,在发给与会总裁的贵宾卡(VIP Attendee)上,写着英文Attendant Card.”在美国,attendant是仆人的意思”Khalid认为,在招商过程中,这种”中国式英语”是非常可怕的,会使谈判产生障碍.
商标,说明书和宣传资料翻译的,可以提升公司形象的作用;反过来,质量拙劣的翻译也可严重损害公司声誉.在评论亚洲出口产品时,有位外国朋友曾经这样写道:
Very often Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the customer, he may judge the product to be shoddy too.译文:亚洲出口的产品所附的英文常常显得特别古怪别捏。遗憾的是,当顾客看到蹩脚的英语时,他也可能由此判断该产品也是蹩脚的。
我们身边常常可以看到各式各样的英文说明,除了随处可见的拼写与标点符号错误外,许多译文语言与译语语言使用范围严重相悖,没有词性概念,缺乏数的概念,胡乱用词,文法不通,逻辑关系混乱不堪。有的甚至有严重的政治错误。例某说明书中”在香港、台湾、东南亚和其他国家深受欢迎”一句被译为It is widely welcome in HK,Taiwan,Southest Asia and other countries.”使读者感觉HK,TaiWan,Southeast Asia 都是国家,问题十分严重。某家报纸的市场版有个栏目叫”熊眼观市”,取不序张声势、低调观市之义。原应为Martket in Bear Eyes,却因拼写错误,Bear成了Beer.成了”啤酒”观市,令人不知所云。
|