翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
 
 
 

在商务领域,翻译质量问题更是令人忧虑.有的企业发巨额外汇从国外引进设备,由于技术资料译文太差.技术人员不知所云,无法操作,给国家和企业造成重大经济损失.许多对外出口商品说明文字的译文质量低劣,从而影响海外销售.据报载,在2001年举行的新世纪亚太总裁论坛上,美国SNS系统信息科技公司的总裁Khalid Sahi先生坦率指出:"不少中国企业的招商目录中"30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍”.他举例了两个啼笑皆非的例子.某城市一位副市长(Vice Mayor)出国招商,但在他的名片上,却用英文写着Ice Mayor,丢了V,变成了”冰市长”,令人怀疑”这位市长”是否来自北极”;另外一件事就发生在该次论坛,在发给与会总裁的贵宾卡(VIP Attendee)上,写着英文Attendant Card.”在美国,attendant是仆人的意思”Khalid认为,在招商过程中,这种”中国式英语”是非常可怕的,会使谈判产生障碍.

商标,说明书和宣传资料翻译的,可以提升公司形象的作用;反过来,质量拙劣的翻译也可严重损害公司声誉.在评论亚洲出口产品时,有位外国朋友曾经这样写道:
Very often Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the customer, he may judge the product to be shoddy too.译文:亚洲出口的产品所附的英文常常显得特别古怪别捏。遗憾的是,当顾客看到蹩脚的英语时,他也可能由此判断该产品也是蹩脚的。

我们身边常常可以看到各式各样的英文说明,除了随处可见的拼写与标点符号错误外,许多译文语言与译语语言使用范围严重相悖,没有词性概念,缺乏数的概念,胡乱用词,文法不通,逻辑关系混乱不堪。有的甚至有严重的政治错误。例某说明书中”在香港、台湾、东南亚和其他国家深受欢迎”一句被译为It is widely welcome in HK,Taiwan,Southest Asia and other countries.”使读者感觉HK,TaiWan,Southeast Asia 都是国家,问题十分严重。某家报纸的市场版有个栏目叫”熊眼观市”,取不序张声势、低调观市之义。原应为Martket in Bear Eyes,却因拼写错误,Bear成了Beer.成了”啤酒”观市,令人不知所云。

 

 

 
英文错误  
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)