错译要引起杭州翻译公司的高度重视,毕竟翻译不是一种点缀,而是为了让外国友人喜闻乐见,真正达到对外宣传的效果。
在许多城市公共场所,由逐字翻译引起的英文错误比比皆是。曾经见到一家中文招牌名为”开心休闲屋”的卡拉OK厅,其英译文为Happy Restroom.此处”开心”译为Happy,字字对应,看似十分流畅,实际情况却并非如此。Restroom英文中指的是公共建筑内的公用厕所或洗手间。将其拿来当店招,再加上Happy,实在是让人啼笑皆非。外国人看了要么不知所云,要么将其作为笑柄,广为传扬。其实,此招牌直译为KARAOKE就行了,明白晓畅,一目了然。无独有偶,深圳等地的一些商场,开辟了供陪老婆逛街的丈夫们休闲娱乐的”老公寄存处”,牌子上的英文居然也是”HUSBAND RESTROOM”.译者原是想传达”丈夫休息处”的信息,却因为用词错误,传递过去的信息成了”丈夫如厕之处”!实际上类似设施英语国家里也有,专供陪女性购物的男性歇脚,内有沙发、电视、报纸、糖果及遥控赛车玩具等。英语称为Men’s Creche(男士托管部)。以上标牌的英译可以套用英文表达,或译为For Husbands亦可。
某酒店把”小心地滑”逐字错译为Carefully Slip(小心仔细地滑到),错的荒唐可笑,警示功能无从谈起。在英文里,表示同类标示语的习惯说法为Wet Floor,套用亦可。在某省会城市火车站附近有一指路牌,上书市区,其英译文为City Area.实际上,中文语境中的市区,指的是人口和房屋比较集中的闹市区,而CITY指的是整个城市,包括了闹市区也包括了郊区,此处译为Downtown或Downtown Area似较合适。另外,”。。。大桥”翻译为The Large Bridge of 。。此处逐字翻译的Large纯属画蛇添足,另外整个结构拖泥带水,极欠简洁。此处把Large去掉,译为。。Bride即为正确的指路牌。还有人把”雅座”(Private function room)翻译成elegant seats.众所周知,在中文语境中,”雅座”指包厢,而不是”文雅的座位”.
全面地来看,翻译功不可没,这是不争的事实,而由于译者缺乏职业责任感和失误而造成消极的一面,也同样不可熟视无睹。以上种种翻译对译语文化产生的负面影响,小则令人啼笑皆非,大则让人触目惊心,使人无法不对”水可载舟,亦可覆舟”的古训产生切肤之感。虽然同翻译的功绩相比,它们只是沧海一粟,却足以给所有从事翻译的人敲响警钟,令译者对翻译的影响加以重视,慎重下笔,尽量避免”并非非犯不可的错误”,让杭州翻译这座桥梁更为流畅、顺达,真正成为不同文化间相互沟通,互补相长的纽带。 |