一个合格的翻译工作者应具备哪些翻译素质,早在佛经翻译时期,先人就提出了“译人八备”,也就是译者应具备的八项素质。可见,我们的祖先早在一千多年前就已经注意到,翻译并不是人人可为的雕虫小技。一个合格的翻译工作者需要具备多种素质。归纳起来可以分以下几点:高度责任心,明锐洞察力;认真工作作风,严谨翻译态度;坚实的语言基础,相当文学修养;必要翻译理论,熟练翻译技巧;丰富的生活经验,渊博的社会知识。
高度责任心,明锐洞察力:这点在选材阶段尤为重要,因为翻译工作者所接触的多是西方书籍、报刊、内容复杂,其中必然掺杂着形形色色腐朽没落观点和低俗内容。我们杭州翻译公司无法要求外国人怎么写和如何写,但必须要求自己在翻译选材上把好关,抱着对读者负责对社会负责的态度,靠明锐的洞察力进行认真甄别、挑选,取其精华。译者应选择那些内容上确有进步意义、科学上确有价、学术上确有地位的材料进行翻译。
认真工作作风,严谨翻译态度:这是一个职业道德问题。翻译工作者是向译文读者传达原作内容的中介人。因此,他必须既对原作负责,又对译文读者负责。翻译内容浩如烟海,句型结构多如牛毛。翻译工作者必须具有认真工作作风,严谨翻译态度。否则如果译文读起来似是而非,给人一种雾里看花的感觉,无疑会损害原作的艺术价值,败坏作者声誉。
翻译工作者要时刻牢记,自己职业是为中华文化交流搭桥铺路,是给广大读者提供有益身心健康的精神食粮,因为它是崇高、伟大的。翻译工作者既不能在利益驱动或权势的压力下丧失自己人格尊严,违心翻译那些不可翻译,不应翻译或自己不愿翻译的东西,也不应按照权利话语的授意故意删改或扭曲原文。
从另一个角度说,翻译是艺术,而艺术是没有止境的。世界上只有不朽的作品,没有不朽的译文。无论多么高明的翻译家,其作品也不可能完美无瑕;任何一部外国原著都不可能有固定的译本。所以,翻译工作者还应有谦虚的态度,尽可能多听取意见,虚心求教。
|