翻译是语言翻译,更是文化翻译。文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境,历史条件、地理位置和社会现实中形成的,具有独特的文化语境。
就语言与文化关系而言,二者既密切联系,又互相区别。语言是文化的一部分,像一个窗口,揭示着该文化的一切内容。文化的发展能够推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的必要前提。所以,人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。语言和文化是多维交融的。一个好的译者不仅要做到精通双语,还要精通双语文化。奈达认为:真正成功的杭州翻译,双语文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在起文化背景中才是有意义的。
翻译是文化交流、民族交往的媒介和桥梁,它不仅只是语言符号的一种转换,同时也是文化符号的转换。因此,消除文化障碍,才能提高语言间转换的效果。实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译。
以下从三个文化范围-物质文化、制度文化、精神文化----来对比英汉两种文化的差异,着重探讨文化与翻译间的关系,特别是英汉文化对翻译的影响以及相应的翻译方法,旨在培养和增强译者在翻译过程中的跨文化意识,注重对英汉两种文化背景、思维方式、语言结构和表达习惯的比较与研究,提高译者的文化修养和译文质量。
|