翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
首页 >> 公司新闻
 
 

浅议中国文化在匈牙利的传播与交流

发布时间:2012-04-06 11:20:04 点击:

    从19世纪起,匈牙利就有将中国古典文学翻译成匈牙利语进行欣赏的要求。为满足这种需求,一些匈牙利杰出的作家曾将中文小说从英语翻译、德语翻译俄语翻译版本转换成匈牙利语翻译版本出版,匈译本中的插图也具有相当高的艺术品质,创造性地再现了原著的意境。读者借此能够更真切地感受到在哪个遥远国度演绎的故事和历史。匈牙利人三大诗人之一奥洛尼-亚诺什(1817—1882)曾经有三首诗歌翻译作品,被视为匈牙利翻译中国诗歌的开端,不过他和后来的许多译者一样,都是从其他语言(主要是英语)转译的。

    从19世纪开始,包括诗歌在内的中国文学中的经典逐渐进入匈牙利。20世纪,许多著名的匈牙利诗人加入了译介中国诗歌的行列。如科斯托拉尼-戴热(1885-1936)、萨博-洛林茨(1910-1957)、伊雷什-久拉(1902-1983)等,但是他们的译作是从英语、德语或法语转译的,其中科斯拉尼翻译的诗集《中国茶壶》和伊雷什-久拉翻译的《中国宝盒》(1958)最为著名。《中国茶壶》曾数次再版,可见匈牙利读者对中国的兴趣。此外韦莱什-山道尔(1913-1989)和法鲁迪-久吉尔(1910-2006)也有许多译作。不过遗憾的是,他们只是从中介语言(英语、德语、法语)间接翻译过来的,所以译作有时和原文相差甚远,我们甚至可以视之为作者原创的中国“灵感”诗。

    尽管如此,这种介绍对匈牙利读者也是有利的,因为诗人通过某种方式亲身体味到中国诗人的感受,所以他们能够表达某些与他们心灵相通的、实质性的东西。与他们同时代的还有戴麦什瓦尔(今罗马尼亚蒂米什瓦拉)的弗劳纽,他在进行诗歌作品的同时,也从原文翻译过一些中国作品,已经很有名气的中国作家林语堂用英文写作小说和散文在美国出版不久,很快就在匈牙利有了译本。1939年至1945年间,匈牙利雷瓦伊出版社出版了他的多部作品精装本,以后又连续再版重印。首先翻译林语堂作品的是优秀文学家、史学家和翻译家拜奈戴克-马赛尔。

    中华人民共和国成立不久,匈牙利便于中国建立了外交关系。匈中关系发展迅速,文化交流得到持续发展,两国图书馆经常交换资料、书籍,这些第一手资料为汉学家的研究提供了极大便利。从50年代起两国开始交换留学生,留学生的交换不仅为政府部门培养了干部,而且推动了匈牙利汉学的蓬勃发展。20世纪的中古现代文学作品也是从这个时期开始接受啊到匈牙利的。但第一批翻译作品大多是从俄语转译的,如丁玲、周立波和赵树理的小说。

    由于译者和编者缺乏对汉语的理解,这些匈牙利语的译本在诸如人名等方面有许多不规范和不正确的地方。伴随着精通汉语的专业群体的形成壮大,翻译家开始从中文原文直接翻译中国文学作品,达到匈译中文作品的高峰期。在转译和直接翻译这两个时期有一个过渡,这就是以包括中文在内的多种语言版本为蓝本混合翻译,如以《阿Q正传》为书名的鲁迅短篇小说就是同事参考中文版、俄文版和英译版翻译的。

 

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)