随着科学技术的发展和中国对外交流的深入,科技文体渐渐发展成一门独立的文本形式。科技翻译作为杭州翻译学的一个分支,颇有一蕃新意与难度。因为科技文献具有其他文本所没有的特点。科技文本主要包括1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技报告和文字资料;3.科技实用手册(包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作规程);4.有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5.有关科技的影片、录象等有声资料的解说词,等等。其中前两项在文体学上统称为科学散文。后面的三项主要关注手册和操作说明的翻译、科技口译和解说词的翻译。这里的科技文本主要指科学散文,因为科学散文的实用性和使用频率较高,而且是其他科技翻译的基础,所以我们这种讨论科学散文翻译的方法与技巧。
科技文本是实用性较强的一种文体。在语言上,无论是科技英语还是科技汉语均有以下一般特征;1.无人称2.语气正式3.陈述客观、准确4.语言规范5.文体质朴6.逻辑性强7.专业术语性强。因而,可看出,科技文本并不是追求语言华丽、遣词优美。科技文本需要措辞准确、描写得体、客观陈述,忌讳主观色彩浓烈。因而在翻译过程中,不能同文学翻译一样,追求形式与意境的统一。科技本反映的是客观的事实,描写的是客观世界的发展,因此在翻译过程中,译者要从专业角度,客观精确地再现原文的内容。
准确、通顺、得体是科技翻译的基本要求,也是最高境界。要做到这一点,对译者来说很不容易。因为在科技问题中,存在着大量的专业术语,准确地翻译这些专业术语就是个棘手的问题。英语一词多义的现象也增加了翻译的难度,如pig一次,除了我们熟悉的含义“猪”以外,还具有“生铁块”之意,pig iron 意思为“生铁”,pig lead 含义为“铅锭”。所以翻译时,译者必须站在专业的角度,随时查阅专业词典。但科技英语发展速度快,许多新生词汇并未被字典收集,这就要求译者能及时了解科技语言的发展动态,更好地把握这些新词汇的含义。这里简要介绍一下科技英语词汇的构词特点和科技英语的句法特点。 |