翻译概念是一个十分模糊、伸缩性极大的词汇,从一张商品清单的逐词转译,到另一首古典诗歌意境的再创造。其间包括了从语言的基本单位转换到不同生活价值观的碰撞和文化类型的转变的整个范畴。在这样一个广阔的范畴内,翻译自然可以有多种多样的同意词。“一部翻译理论史实际上相当于对翻译这个词的多义性的一场漫长的论战”。正因为如此,人类翻译活动的历史虽其悠而久之,但作为一门自成体系的学科,翻译学的基本理论框架仍在构建之中。
翻译学如何摆脱这种困境。我认为关键在于从自身综合性、边缘性、伸缩性的特点上出发,取得一种同时超越形式语言文学和文艺理论,但又凌驾于二者之上的更高姿态和更广阔的视角。这种视觉就是包括语言的科学和语言艺术本身在内,以语言翻译为媒体的人类文化交流、演变的视角,就是人类不同种族和社会群体的文化在接触、碰撞交流中互相影响、渗透,互相借鉴、促动的动态视觉,即语言、社会、文化三位一体的全透视视角,杭州翻译不仅能更深刻地理解翻译本质,以高瞻远瞩的跨语言文化姿态重新审视翻译理论与实践的关系。
在此,我们仅从翻译的整个范畴中切分出三种情况,举几个译界同仁并非陌生的例子,借以说明这种语言、社会、文化交互作用的三位一体的视角对于解决翻译理论与实践问题的重要性,说明任何一种翻译理论见解或实践方法都有其社会语言学和跨文化交际的含义。
|