在任何两种语言的互译过程中,理解原文都是第一位的要素。翻译本质是要求真实,这是毋庸质疑的。有的译文质量不高甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解有所偏差。至于一些没有把原文搞懂,也要硬译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,则成了译者自己的创作甚至编译了。所以,只有抓住并正确理解原文的翻译精髓及其包孕于上下文中的各种隐含意义,才有可能进行第二步的确切表达,而不是先表达后理解。
笔头翻译不等于读书或口译。很多人读书都是不求甚解的,往往一目十行;杭州口译在许多情况下也能顺着大意对付过去,但真正动笔翻译一篇文章或一部书,那就非彻底明白原文不可,有时一字一句都不可马虎。遇到难解的关键词汇,一般的翻译就难以为继。在翻译实践中,往往可以看到这样一种情况:有译者为了赶时间或者图省事,拿起原文就着手翻译,而对原文原文的全局却一无所知,等于“摸着石头过河”。这种边操作边理解,在表达理解中的做法显然是不足取的。
一般说来,大多数杭州翻译对英语的熟练程度不可能赶上或者超过对自己母语的熟练程度,因此,在英译汉时应特别注意吃透英语原文,切忌望文生义或浅尝辄译。英语、汉语之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗方面的不同,这就造成了理解和表达上的重重困难,当然首先是理解上的困难。即使是两个主要英语国家美国和英国,有时对同一句话或同一个词也会有迥然不同的理解,常因对某些语言现象的不同理解而引起误会。
|