翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
首页 >> 公司新闻
 
 

论法律翻译专业化的重要性

发布时间:2011-12-26 15:45:42 点击:

   在实际工作中,除科技翻译以外,其他各行各业的翻译很难成为一项全职工作。从事翻译的大多情形下只是兼职人员,因此对他们所从事的兼职翻译工作提出专业化要求似乎是一种苛求。同样,法律翻译在许多国家和地区都不是专职工作,翻译人员也很难是全职专才。以香港为例,除律政署法律草拟科辖的中文草拟及翻译组的十余位法律翻译专家以及各级口译人员外,在其他政府机构任职的“中文主任”——虽然是全职人员,并由他们翻译了大量的香港政府各部门的准法律文件,仍然只能算作兼职的法律翻译人员。
   所谓的法律翻译专业化,就是要求翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。以下杭州翻译将分析在日常法律翻译中碰到的一些问题。
   例如,几乎任何一份外贸货物进出口(在香港,import and export则为“出入口”)合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款,根据词意,该短语可译成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它译成force majeure 才是地道的专业的。又如,在《中国婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged marriage,这是非常专业的翻译。同样中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人却把该语翻译成free choice of partners.如果这是在文学作品翻译中,前者很容易被看成是呆板的直译,而后者可能已被认为达到活译。其实在法律专家看来,后者是概念全非的错译。
   再如:chapter, part, section等法律上的常用词,根据词典有数十种不同的译法,而在日常翻译中,无论怎样翻译,只要译员有一点逻辑和数量上的概念,就不会铸成大错。但是,在香港法律翻译中,这几个词只能分别译成“章、部、条”,而其单位大小关系是依次递减的。如译者有任何标新立异,都将造成法律文献上的张冠李戴,引起新的法律纠纷。

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)