转眼已到2013年,在过去的一年有哪些翻译热门词汇值得铭记呢?来自IT、食品、政坛、餐饮、考试教育等诸多领域为我们提供了丰富而精彩的翻译热门词汇案例。以下由杭州翻译公司小编整理出来供翻译爱好者欣赏解读:
1.iPad, 虽然乔布斯的突然辞世造成苹果股价的阶段性下跌,但靠其等独特的产品理念、设计、技术各方面的完美结合。苹果公司依旧保持在世界高端手机品牌的市场争夺战中占据龙头老大的地位,苹果公司于当地时间2012年10月23日在美国加州发布了新品iPad Mini,引来各地果粉的竞购热潮。在中国大陆、香港、台湾三地进行宣传时候其文案翻译的处理方式也引来了不少争议。英文原文为:There is less of it; but no less to it.1)大陆翻译:减小,却不减少。2)香港翻译:小了,但没少了。3)台湾翻译:简,而未减
2. 蒙牛乳业,新广告语英文翻译。9.20日晚,国内乳业巨头之一的蒙牛乳业在北京发布了全新品牌广告产品包装以及广告。“只为点滴幸福”中文的原意是蒙牛给消费者带来的点点滴滴的幸福,然而直译的效果成了little happiness matters(很少的幸福,little代表很少或者根本没有)几乎没有什么幸福是重要的,这与广告语的意思大相径庭,简直就是背道而驰。
3. 温家宝,温家宝总理十年答记者问古文翻译:每年两会答记者问时,温家宝总理总是能够旁征博引、妙语连珠,诗词古赋、名言警句信手拈来。2012年3月14日,温家宝总理与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面,并回答他们的提问。2012年引用古文:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4.2158道中国菜的英文官方翻译名,想想以往的中文菜单翻译往往会出现令人哭笑不得的笑话,在国外游客、客商进一步了解中国传统文化的同时,由北京市外事权威部门3月联合发布的出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中国菜“起名”,统一规范了中文菜单名称,另外还制定了中文菜单翻译需要遵循的相关规则。部分菜名由杭州翻译译审整理如下: 红烧狮子头:Braised pork ball in brown sauce四喜丸子:Braised pork balls in gravy 麻婆豆腐:Mapo tofu童子鸡:Spring chicken
本文地址:http://www.yuntran.com/news/Words-Tran-137.html
作者:杭州翻译翔云@意大利语翻译修订于 2013-04-25
翔云柯桥翻译公司,专业柯桥韩语翻译供应商
本文翔云柯桥翻译公司版权所有,未经批准转载必究。
对口语翻译计费方式有疑问,请点击翻译公司报价详细查阅或者在线咨询。
|