国际上口译职业的通行原则是从外语译到母语(B-A),因为,母语就外语而言属于主动知识范畴,外语属于被动知识范畴。按心理学和认知心理学理论,被动知识主要满足听和读的需要,而说和写则要求主动知识达到一定程度才能完成。换言之,无论是母语还是外语,一个人能听懂的内容远高于能表达的内容。因此,如译员的外语理解能达到或接近本土人的水平,母语表达则有可能完成。
母语译成外语(A-B)情况则不同,母译外要求在理解的基础上用符合本土人语言文化的专业习惯的方式进行表达。如果说译员在外语译成母语时在表达方法上有多种选择可能性,从母语译到外语,表达方式的选择性将由于译员的知识结构和语言水平受到很大限制。从心理学角度讲,母语向外语翻译和外语向母语翻译的言语生成心理过程是存在差异的。正如杭州翻译公司指出的那样:“中文对外语的影响表现在:语言结构不同,逻辑句式不同,叙事顺序和表达习惯不同,文化差异以及中文里特有的表达方法等”。
在多年的口译教学中注意到以下现状:1)如果学生经过一段时间的口译技能训练,外译中时只要能听懂,框架基本可以建立,表达基本到位;2)中译外即使理解没什么问题,表达也容易找到词,时常受中文语法影响,句子与句子连接不使用表因果、让步、条件等类连接词,忽视时态和语态等,信息框架不清楚,造成表达质量下降,甚至影响听讲人的理解。3)部分学生存在误区,认为中文理解不存在任何问题,主要困难源自外语水平不足。从市场需求来看,从母语译到外语,尤其是非通用语,尤其是非通用语,包括汉语在内,是译员必须面对的现实,也是口译教学必须解决的重要问题之一。以认知心理学和翻译心理学为基础,主要分析主体知识、关键词与信息结构对口译质量的影响。 |