翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
首页 >> 公司新闻
 
 

   所谓代偿(或“功能代偿”(functional compensation),因为所有的代偿都是功能性的),指双语转换中以词汇手段广泛代替形态手段,或以形态手段广泛代替词汇手段,来实现语言交流功能。前者主要见于汉译英,后者主要见于英译汉。可见代偿是一个功能主义的概念。

  代偿是中国翻译学对策论的核心思想,这是因为:第一,汉语重“意”,英语重“形”,两种不同语系、不同质语言在进行转换时,对应(equivalence,或译为“对等”)很有限,通常需要通过功能上的“代偿”来实现语言交流目的(达意传情)。汉语属于汉族藏语系,基本上是非形态语言(non-inflectional language,也译作非曲折语言),汉语注重“意合”。意即概念,与意义相通。在语言表达上,王充提倡“意以立句”,王弼则说“得意而忘言”,《周易.系辞上》提出“书不尽言,言不尽意”。古人已体会到“意在笔先”。

   汉语言重在意义的传达,弱化了语法的外在结构形式,主张“以意驭形”。它不像拼音文字那样有词尾、“格”和“位”以及动词的复杂形态、名词的单复数等等变化,行文中很少或基本上不需要借助外在的形式(除为数很少的连接词外)来达到从词组到篇章的连贯性,它可将助词、介词、连词等虚词的使用降低到最低限度。

   第二,汉语与英语所体现的思维方式不同,决定了两种语言表达方式的不同。杭州翻译在双语交流时,有时无法对应,更谈不上对等,只有通过一些“代偿”手段来实现语义转换。汉语重整体性思维,强调整体平衡。表现在语言上是要求全面、周到,务求突出整体性综合框架,而不惜重复;而英语是重个性思维,表现为分析思维方式,强调形式结构程式。表现在语言上是不求全面、不求整体框架的完整性,但求结构上的严谨性。

   第三,不同的地缘文化、地缘政治以及地缘历史等等因素,造成汉英之间有诸多文化差异,在交流时候会产生文化隔膜或冲突,以及交流语义的缺失现象,只能通过代偿手段来加以弥补。汉语是在游牧文化和农耕文化中产生的。在我们的文化中,自然与气候似乎起着主宰一起的作用,因而产生了具有我们名族特色的词语及农谚、神话、风俗习惯、节日活动等;受佛教、道教、儒教影响,汉民族的生活礼仪、价值观念、文化教育、婚姻庆典等都深深地打了“天道观念”和宗教烙印;特殊的地理环境造就了汉民族特有的艺术气质和文艺形式以及服饰、饮食、建筑等等文化形态。凡此种种,形成了独特的汉文化。

   英语产生于海洋文化和商业文化,长期接受城邦政治和基督教文化的洗礼,从古希腊、古罗马灿烂的文化中吸取营养,加上独特的地理位置和气候条件,英语文化在许多方面和汉语文化有很大的差异。这些差异反应在语言上,就是某些词、词语的文化寓意在对方语言中是个变数或空白。在双语交流中,为了避免因变异或空白而造成的语义缺失,必须采用“替代”、“补偿”等灵活的代偿手段。
 

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)