2013APEC会议同声翻译主题:聚焦互联互通 促进贸易便利化 做好三个联通
1.物理联通:公路、机场、港口和电信,以及海上货运基础设施建设的互联互通
2.APEC成员和经济体机构之间的联通,改善海关等机构的合作关系,提升在不同问题上一个窗口服务的能力,使相关信息在成员国之间自由流动。
3.加强APEC成员国人员之间的联通,为商人、学者、游客和留学生提供方便。尤其在为地震等自然灾害提供救援物资和人员抵达的便利,改善受援国家救灾机构的组织能力。
APEC拥有21个成员,只有美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡这5个成员国是英语母语国家,其余的16个成员皆为非英语母语国家,APEC使用的官方语言为英语,这就带来一个问题,各语种翻译如何解决?
曾经特地在会场内观察过翻译问题的中国太平洋经济合作全国委员会前会长杨成绪告诉小编,英语的同声传译是由东道主国家来提供的,同声传译室里还有一个中文翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高翻。其他诸如日本、韩国等国领导人的翻译不进同声传译室。
同声传译边听边说
APEC会议使用同声传译,因为这种方式比交替翻译更为省时。杨成绪告诉小编,会场里有一个同声传译室,是一个用玻璃做的几平米大的封闭式小房间,里面有翻译和收发声音的机器。
翻译从耳机里听到会场上发出的声音,而后把它翻译成英语,通过机器传送到在场人士的耳机中。翻译时要紧跟说话人的节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去,嘴巴立刻翻出来。
专门配备中英翻译
会议现场配有英文翻译,由东道主国家负责提供,一般都是多次参与国际会议的高级翻译,经验丰富,反应敏捷。
此外,杨成绪回忆起多次参加过的APEC会议,同声传译室内除了英文翻译,还有一个中文翻译,负责为我国领导人发言和收听进行中英文的翻译工作。
这个中文翻译不是东道国提供,而是我国外交部派出的高级翻译。按照惯例,会选择一个经常为我国领导人做翻译的人,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间更有默契。
杨成绪告诉小编,其他诸如日本、韩国等非英语母语国家的领导人也有自己带翻译来的。但是,这些翻译不进同声传译室,他们被安排坐在领导人身边,将英文翻译成各自国家的语言给领导人听。据《法制晚报》
背景资料
中国与亚太经合组织
1989年11月,亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”或APEC)成立。1991年11月,在“一个中国”和“区别主权国家和地区经济体”的原则基础上,中国、中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)正式加入亚太经合组织。
作为亚太大家庭的一员,中国一贯重视并积极参与亚太经合组织各领域合作。中国国家主席出席了历次亚太经合组织领导人非正式会议。2001年10月20日,亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海成功举行。2012年9月,中国领导人在亚太经合组织第二十次领导人非正式会议上宣布,中国愿主办2014年亚太经合组织领导人非正式会议及相关会议。据新华社
以上文章由翔云杭州翻译公司编辑整理:http://www.yuntran.com/news/2013APEC.html
最新翻译公司报价请访问这里:http://www.yuntran.com/jiage.html
阅读过本文的读者还浏览过:
葡萄牙语下的桑巴变奏——金砖之国巴西
直击金砖之国印度 英语为母语吸引众多跨国公司 |