上海的总体英文翻译水平要说应该是全国首屈一指的,但由于个别单位的不重视,有些公共场所的翻译也是触目惊心。号称中华第一高楼的上海金茂大厦,是上海迈向21世纪的标志性建筑。在其88层高的顶层,也就是国内最高最大的观光厅往下的电梯口旁,标示语”请在此向前楼等候下楼”曾经被逐字译成Please here along wat go down.云南省昆明”世界园艺博览园”是1999年世界园艺博览会所在地,但园内英译错误随处可见。如草坪旁”您呵护我成长,我维护您健康”(Keep off the Grass)的牌子英译文为You care my growing and I care my growing and I care your health(No step).以上这些都是在国内外极有影响的建筑,吸引了无数中外观光游客,居然出现如此质量低劣的译文,确实让人触目惊心,对其形象的损害不言而喻。
公共场所的翻译污染是实用翻译中存在的另一大问题。许多名胜古迹和旅游景点的介绍、路牌、标语和各类广告的译文错误百出,问题严重。这种现象在我国各地普遍存在,包括我国政治文化中心首都北京、金融中心上海和一些国际性大型博览会。如天安门城楼入口处的存包亭曾经有过这样的提示:请勿带包、饮料。其英文译为:Please dont Bring Your Bags and Drinks. Thank your corporation.且不说don’t 拼写错误(应为don’t),Thank you for your cooperation(谢谢你的合作)也成了Thank your corporation(谢谢你的公司)。
误译所造成的悲剧。据《中国消费者报》报道,北京某餐厅卡式炉燃气罐爆炸,在座的12位顾客均被不同程度烧伤,其中一个少女完全毁容,双手致残、诉诸法院、索赔230万元。而造成这一事故的原因,是不负责任的译者将卡式炉燃气罐上的英文说明Never refill gas into empty can(空罐切勿再次充气)翻译成了”本罐用完后无损坏可再次补充”。
|