翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
 
 
 

本地化翻译(local adaptation)是源自商务领域的概念,指跨国公司为了拓展其国际市场,重新打造其产品,在其产品中融入目的的本国土文化特色,以适应其市场的需求。如肯德基(KFC)进入中国15年以来,一直致力于研发适合中国消费者口味的新产品,虽然其主打产品还是以鸡肉饭为主的食品,但相继在中国北方推出”榨菜肉丝汤”、”寒稻香菇饭”、在南方推出”海鲜蛋花粥”、”香菇鸡肉粥”等中式早餐。

另外,麦当劳(MacDonald’s)在中国卖麦辣鸡翅、蔬菜汤等,在日本东京卖日式烧烤汉堡包,在阿拉伯卖卷饼,在特拉维夫卖符合犹太人口味的食品等,也都是产品本土化成功的例子。产品要打入国际市场,企业需要借助杭州翻译公司对产品进行本地化调整,同样,对宣传产品的文字,由于其目标对象是处于与本土化环境迥异、特定文化环境中的消费者,在实施翻译时也需从内容和文字上”本地化”即进行必要的改写或变译。如美国宝洁公司(Procter & Gamble)的飘柔洗发水,在美国名称为Pert-Plus,在亚洲地区改名为Rejoice,中文名为飘柔,以迎合华人市场,广告手法亦与在美国不一样。

日本企业在中国市场销售中,刻意追求中国名族文化的认同感,如三家汽车公司的广告语:”车到山前必有路,有路必有丰田车”;”有朋远方来,喜乘三菱牌”;”古有千里马,今有日产Nissan车”。三家汽车厂商都巧妙低引用了中国人非常熟悉的三句话,增强了广告的感染力和渗透力。可口可乐在美国本土的广告是”Can’t beat the real thing”(档不住的诱惑),在日本的广告是”I feel Coke”(我喜欢可口可乐的感觉),在香港的广告是”Coca Cola Is It”(就是可口可乐),而在中国内地的广告则是”Enjoy Coca Cola”(尽情享受可口可乐)。这些不同的广告迎合了不同消费者的心理。

同样,国内知名品牌”海尔”(Haier)也是一家注意到各国市场文化差异,成功贯彻广告本低策略的企业。海尔向美国促销产品的网站完全不同于针对中国本地市场的网站,海尔的美国网站朴素无华,网页上写着”世界就是这样精彩”,同时展示着家用电器的画面。欧洲人会认为,这种网站轻率而粗俗。海尔为欧洲设计的网站显得端庄正式、科技含量较高。海尔国内网站风格显得端庄正式,迎合了国内市场。”海尔”的广告语也充分体现了本地化的特点,在美国市场,它的广告语是Haier and Higher,巧妙利用了Haier和Higher的发音与Higher相同在美国市场上大获成功。而在国内,则使用了符合汉语表达习惯的广告语”海尔,永创新高”,在汉语语境中较好实现了该广告翻译促销的预期功能。

 

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)