翻译对等是汉语的许多词汇所要传达的信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层含义,有的有言为之义,有的有语用意义或比喻意义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械对等翻译,往往会造成“虚假对等”在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能以为,只有字对字、句对句地照着原文翻译,译文的保险系数才大。殊不知,恰恰与他们的愿望相反,在许多情况下,“绝对对等”的译文会成为“虚假对等”而走向方面,会彻底背叛或部分背叛原文的意思。
有时会出现这样的情况:译文外形与原文外形越亦步亦趋,它所表达的信息离原文的实际意思却越远。当然,这样说并不是一概排斥“外形对等”,而是提醒读者不能以“外形对等”破坏“信息对等”。外形对等与不对等,全部对等和部分对等不是问题的要害,最核心的问题是真实的再现原文的全部信息。杭州翻译公司认为翻译应是“一种语言所说的内容在另一种语言中也能相对精确表达出来”。这里所指的是信息对等翻译。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,而且要力争最贴切的再现。否则,翻译就失去了其自身的意义。
汉译英时,不少情况下,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。特别是汉语中的一些独特“文化词汇”或者浓彩喻饰,译成英语时更应“译义而不译形”,也就是说应该译为实指的、明晰的英语对语。如果从这个角度译不通顺,可以换另外的角度。也就是说思路要开阔,方法要灵活,避免“撞到南墙不回头”。例如,词类可以变换,语态可以变换,肯定与否定可以变换,词序及叙事方式也可以变换等。
|