英语介词翻译,在英汉翻译中,介词的翻译是一个难点。汉语所需介词很少,功能有限,在数量上与英语介词悬殊很大,使用频率也大大低于英语介词。汉语句子多用动词,汉语中的介词,无论就语法功能还是词汇意义来说,都不如英语介词活跃。所以,有时候我们可能对英语介词重视不够,有时候写出的的英语句子不符合英语习惯,有浓厚的汉语气息。因此,想要使英语行文流畅、地道。就要对英语介词翻译的复杂性、多变性和灵活性的广度深度进行充分研究和深入的了解,尤其要注意英语介词在杭州翻译中的正确应用。
英语介词数量多。据美国著名学家克姆(G.O.Curme)统计,英语介词约有286个(其中包括短语介词),但用的最多是at,of,or,on,in,to,from,with,by。据说这9个介词占据了所有介词的92%。除了常用介词外还有不少动词的分词如concerning,given等也可作介词使用。再加上许多次短语,如:in spite,regard of数目就更多。
英语介词使用率高,搭配率强,词义相当丰富。英语介词的作用主要是它的句法功能。介词在句中使词与词之间产生语义关系。英语介词虽然是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点,而其词义由于介词的抽象性比实义词的词义变化更难掌握。英语中几乎所有的介词都可以在双语转换中获得汉语动词的含义:如:against/for the plan(反对/赞成此机会),around the center(围绕中心),before everything(居于首位),by plane(乘飞机),in bridge(跨接),without Saying(不用说)。常用介词能和动词、形容词、分词、名词等搭配,表示不同的意义。
翻译英语介词最重要的是抓住介词所在的特定语镜中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系。对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法,即按照源语形式与机构将英语介词译成汉语介词或介词短语。在更多情况下,可根据其含义和功能酌情将其转换成汉语中的动词或动词词组。
|