名词化结构是书面语翻译的基本特征。杭州口译与书面语翻译的一个区别就是书面语翻译中较多地使用名词化结构,讲究语篇的精炼简洁。恰如其分地使用名词化结构可以使得文章结构紧凑、流畅、语言表达抽象而富有逻辑、文章条理清晰、内容充实。具体来说,名词化的作用体现在以下几个方面:
1.简洁性,名词化使用词汇密度有所增加。名词化的过程可以比喻为“打包”,原先的简单小句被“打包”或名词性词组,或者两三个小句打包成一个小句。这样原来由两个或两个以上的小句表达的概念意义通过一个小句完整表达出来,从而使语篇的句数减少,但词汇密度变大,每句信息量相对增大。因此,名词化结构可以使语篇以较少的语言表达更多内容,在信息量相同情况下,名词化机构的表达往往更简洁,语篇的结构更加紧凑,传达的信息更多。
2.正式性:名词化机构可以使语体获得更正式、严肃、客观的效果,因此可以说名词化使用的频率越高,语体正式的结构就越高,语体正式程度就越高。口头语篇较少使用名词化结构,否则会使用交际对方感到生硬晦涩,甚至矫揉造作。只有根据语篇体裁适当使用名词化比喻,才能有效地发挥其特性。
3.准确性:杭州翻译公司在名词化过程中,当过程或特征转化为名词词组中的事物后,就具有了名词的属性,即可由修饰词装饰、可被量化和质化、可以进行分类等,从而使表达更加准确、严谨。另外,准确性首先在于把具体的行为动词和状态形容词名词化为抽象的概念名词,从而有助于表达抽象的思维。
4.客观性:名词化通过把动作和逻辑关系名词化,可以从思想、理由等抽象概念而不是从动作者的角度来考虑和组织语篇,从而使语篇更具有公正性和客观性。
|