审美翻译与价值观翻译,在多元的世界里,不同的民族有着不同的审美取向,人们往往对于同一事物与词汇有着不同的看法与理解。在一民族看来是美貌绝伦,而另一个民族却视之丑陋不堪。汉语中不少能给我们带来心理联想和审美情趣的语言并不一定能引起英美人同样的感受。例如,许多护肤产品在说明书中将“增白”译为white the skin.在西方文化里,有“一白遮百丑”、“肌肤如雪”等表达,反映汉民族的审美心理。而西方人追求的是黑里透红的健康美,具有古铜色的肌肤是最完美的,苍白在他们眼里代表着贫困和疾病,并非美的象征。因此这种看起来完全对等的翻译,却不符合西方文化的消费心理,不得不引起杭州翻译对各民族审美观的重视。
价值标准的差异存在于众多的文化因素之中,价值观翻译是其核心内容。价值观表现为某些符合社会文化,具有持续性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。作为文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果,它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式。个人注意是西方国家一贯崇尚的价值观念,是其最基本的文化特征。西方人重视个人主义并把个人利益放在首位,认为人自身的价值是至高无上、不容侵犯的,不容任何其他外来的因素以任何方式干涉或阻挠个人的发展。中国的人文精神不同于西方人文主义。中国的人文精神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导仁爱、宽容、义务、奉献,重宗法人际,不强调个体人格,注重“群已合一”,突出社会人格,把个体看做是群体的分子,倡导集体主义。
|