政治经济翻译,由于中西方在政治经济上存在差异,在翻译中常常会遇到一些国家政治制度、经济政策有关的词语、它们常常包含着深刻的涵义,而在字典中不易查到,这些内容也会成为翻译中较为棘手的问题,政治经济翻译不能只简单直译,必须在了解其政治经济基础上,意译其文化内涵。
国会是美国最高立法机构,由参议院(the Senate)和众议院(the House of Representatives)组成。参议院共100个议席,每个州不论大小各选举两名议员;众议院共435个议席,各州根据人口多少选派出不同数量的代表。议员由选民直接选举。参议员(senator)任期为6年,但每两年改选所有人数的1/3;众议员(member of the House of? Represntatives)任期为2年,期满后全部改选。两院议员都可连选连任。美国实行两党制。最大两个党为共和党(Republican Party)和民主党(Democratic Party)。自19世纪50年代确立两党制后,这两个党就一直通过竞选总统而轮流执政。
英国是一个单一制、君主立宪(Constitutional Monarchy)的民主国家,它的政府体系(即所谓威斯敏斯特体系)直接影响了许多其他国家的政治体制,包括加拿大、印度、澳大利亚、牙买加等国。英国没有成文的宪法,但宪法惯例(Constitutional Conventions)具有宪法的作用,各种成文法和普通法共同组成了所谓的英国宪法。英国女王只有拥有象征性的地位,其权利的形式受到惯例与民意的约束。在英国拥有最高统治权利的人是内阁首相(Prime Minister)。英国全国被分为许多地方当局(Local Authorities),负责有关教育、公共交通以及公共空间的管理。英国使用多种不同的选举制度,英国的议会大选采用的是简单多数制(Simple Majority System)。1999年工党政府在设立苏格兰、威尔士和伦敦议会时为地方议会确定了使用联立投票制(Aditional Member System),而北爱尔兰议会选举使用的则是单记可让渡投票制度(Single Transferable Vote)。
英语中有很多词汇体现了西方的政治色彩,杭州翻译公司在翻译时要注意其文化内涵的传达。例如,the Fouth Estate(第四阶级),指的是西方新闻和出版业;Tammony Hall 应译成“腐败的城市政治”;Rand应译为“美国空军情报机构兰德公司”这些词语仅仅是采取直译的方法,则会令人感到不知所云。
|