电话翻译的三大特征,行业标准该如何制定?
相信很多外贸公司都或多或少的用过电话翻译,因为业务来源的不确定性以及目标国客户所说语言的不同。使得杭州翻译公司的目标客户群又有了更宽的拓展,商务合同翻译、产品说明书翻译、商务陪同、口语翻译谈判诸多贸易流程离不开翻译的穿针引线。
然而随着翻译市场的日趋成熟加上翻译服务特性除了陪同口语翻译和书面翻译之外,翻译的即时性愈发的凸显出来,电话翻译成了翻译项目的新型形式。即客户只需提供国外客户的联系方式,由翻译公司的翻译人员通过电话与客户国外的潜在客户进行沟通。看似简单的工作流程存在着一系列的问题,以下一一列出:
1.由于目标客户大多在欧洲或南美的居多,电话翻译经常重要在夜间作业。在牺牲休息时间的同时还需要保持清醒的头脑,着实不是件容易的事情。然而有些客户往往还以只是打一个电话为由在翻译服务酬劳上斤斤计较。
2.电话翻译已超越翻译的范畴,大多是要代一些客户谈生意。翻译人员不仅仅需要大致了解中方客户的产品属性、企业人才配备、生产能力等等诸多企业概况,还要在没有中方客户现场指导的情况下随机应变为企业争取利益。即使如此,沟通的成败往往成为了是否支付翻译酬劳的唯一标准。这对翻译来说有着极大的不公,因为几乎任何翻译公司与客户签订的合同上都有:不管甲方(客户方)的商业利润如何,乙方(翻译公司)均有权获得翻译费。因此以是否成交、或挖出意向客户为标准难免有些强人所难,偏离了翻译作为沟通桥梁的本质属性,毕竟翻译不是外贸业务员,不能以此标准来定酬劳多少。
3.大多需要电话翻译的客户都会提供IP国际长途电话卡或者报销电话的费用。然而有的客户提出要上门服务,看了翻译简历电话沟通了不算还需要翻译上门面试,如此慎重的翻译人才选拔却只象征性的支付一些翻译酬劳,付出与收获严重的不对等,更重要的是薪水的高低往往衡量一个翻译水平的标准所在,没有合理的报酬也就代表翻译没有得到应有的尊重和认可。
综上所述,由于翻译市场需要电话翻译已经成了口译、笔译的有益补充,如何将电话翻译规范化、翻译报酬合理化需要诸如杭州翻译协会、中国翻译协会之类的权威官方部门早日制定出合理的定价标准,让翻译市场更趋于理性。
本文原创地址:http://www.yuntran.com/news/dianhuafanyi.html
更多翻译服务形式请访问这里:http://www.yuntran.com/hztongchuanfanyi.html
详细翻译公司报价请访问这里:http://www.yuntran.com/jiage.html
作者:杭州翻译翔云@意大利语翻译修订于 2013-04-26
翔云余杭翻译公司,专业余杭日语翻译供应商
本文翔云余杭翻译公司版权所有,未经批准转载必究。
对口语翻译计费方式有疑问,请点击翻译公司报价详细查阅或者在线咨询。
|