定语从句翻译在英语中非常活跃,而且在很多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含意,所以翻译时往往需要变通处理。首先在位置上,可以放在作为其先行词的名词之前则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应防在后边或独立语句。
其次是把它所包含的意思(如原因、转折等)传达出来。定语从句翻译具有相当大的难度,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能象英语从句那样随意安排,更不能象英语从句那样自身还可以携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词结构等语法成分。和汉语的并列句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,杭州翻译公司在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子机构中解放出来,不是译成汉语对等结构,而是译成独立的语言单位。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立叙述所要表达的信息。
翻译定语从句时,有时候可以用顺译法,或把主句拿掉,把主句压缩成一个主语词组,或把宾语下放到定语从句中作定语从句的主语、宾语或状语,目的是把定语从句译成一个具有叙述能力的句子结构,以便带动原文定语从句中所包括的其他复杂结构。有时候可以用倒译法,或从原句中间开始,或从原句末开始翻译,必要时可增添连词、副词甚至实词,从而把定语从句译为一个能相对自由叙事的结构,以便连带译出它本身所携带的其他结构,并以外位语的修饰形式,使之与主句搭配起来。
汉语的语法是弹性语法,变化余地大,所以英语翻译定语从句特别是复杂、冗长定语从句时,英根据原文上下文需要,适应原文的意指及风格,调动更多、更好的汉语表达法,使英语从句翻译更加灵活和妥当。 |