翻译风格是一名优秀杭州翻译的重要标志,想要把外国作家的作品翻译成中文,或者是将国内作家的书籍翻译成其他国家的语言,翻译风格非常重要。可是要将原著的风格直接“复制”或者套用过去,这个真不好有!由于著译双方文字功底风格的差异,再加上两国文化的差异,可以肯定的是,想要翻译与原著作者的文字风格保持完全一致,那简直是不可能完成的任务。试问天下译坛,有哪位翻译家能做到这一点呢?
但是回头来说,要翻译原著的话肯定是要在忠于原著风格的基础上进行翻译创作,不可能毫无根据的胡编乱译。作品之所以有翻译的价值,是因为其本身就一定商业或者传播价值所在,毕竟杭州翻译做的是翻译工作而不是只遵循自己风格的原创。
比如在翻译中国古代四大名著的《红楼梦》时,总不能翻译成喜剧的风格吧,那样的话未免会让人感觉有些近代的穿越感,夸张的说就是《红楼梦笑谈》了。大家曹雪芹写的这部章回体长篇小说,描绘了现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家族的腐朽,对封建的科举、婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判。要把这些不折不扣的完全表达出来不是件容易的事情,肯定要有着重点,是否能将原著的神韵翻译出来,并“画龙点睛”就要看翻译自身的翻译技能和对原著的控制力如何了。
当然作为翻译自身也不用有太多顾虑,风格本身是融入作品之中的。比如施耐庵的《水浒传》对108位梁山好汉不同人物外形、性格和各自独门武功描绘,可谓的千秋百态,各显神通。尤其是其中的人物性格更是入木三分,黑旋风李逵、豹子头林冲、花和尚鲁智深等等哪个不是身怀绝技、耳熟能详的绿林好汉。因此不同人物的性格特征在翻译的时候也不可能用同样的翻译词汇进行表达,必定会有所区别。当然不同国家的译者在翻译水浒传时一定会与本国历史上的某些英雄人物联系起来,这就使得译著虽然有着不同的翻译版本,却能使各个国家的读者能读出不同的韵味,有着不同收获的原因。
本文地址:http://www.yuntran.com/news/Style-Tran.html
作者:翔云韩语翻译@日语翻译修订于 2013-05-29
翔云临平翻译公司,专业临平意大利语翻译供应商
本文翔云临平翻译公司版权所有,未经批准转载必究。
对口语翻译计费方式有疑问,请点击翻译公司报价详细查阅或者在线咨询
|