对于接手日本漫画翻译的国内出版社来说,要适应日本漫画翻译、编辑、排版,同样是一个痛苦的过程。连书脊上是应该保留作者的名字还是出版社的名字都成了大问题:日方倾向于保留作者名,而中方则一贯追求同时保留出版社的名字,诸如此类问题的解决方法只有沟通、沟通、再沟通。
许多陪伴80、90后成长的漫画很多来自日语翻译原版,我们所看到的版本,比如龙珠、火影忍者、圣斗士星矢、铁臂儿童木、阿拉蕾等,都已经在国内推出了正是的中文翻译版本,但是对于国内的动漫迷来说,这样的阅读需求远远不够。
事实上,国内外的纸张、胶水、印刷工艺均存在着一定差距,杭州翻译公司翻译部总监这样评价道。他拿起一本大约4-5厘米厚的《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列的另一本综合月刊漫画杂志)说:像这样的漫画杂志,在日本用的是最便宜的再生纸,价格就相当于在中国买一份报纸的价格,是专门用来在电车上翻阅的,如果要收藏,他们会去买更好的版本。
但在中国这种厚度你非得当做一本字典去做不可,也没有这样高质量的胶水和便宜的纸张。但这些年情况已经在改善,随着出版、印刷经验累积的越来越多,我们对这些问题进行改善,在控制成本前提下,尽量提高纸张、油墨和印刷的质量,在语言翻译方面也会聘请权威翻译部门挑选优秀的杭州翻译进行纯手工翻译操作,保证翻译质量的同时更是为广大动漫迷带来更优质的阅读享受。
|