翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 
饮食文化翻译 反映不同行为准则和价值观念
 
 

饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,饮食文化翻译主要与菜肴名称以及相关介绍文字的翻译有关。从语篇类型上来看,这类文字属“信息+鼓动类”语篇。中式菜肴名称构成主要有两种:普通组合型和文化型。普通组合型菜名即“写实型”菜名,直接把烹饪要素进行组合而成,即根据菜肴的主辅原料、烹饪方法、调料、刀法、口味等写实命名,如“虾仁海参”、“白灼虾”、“酱排骨”、“宫保鸡丁”、“麻辣豆腐”等都属于此类;而文化型的菜名则富含文化背景,有以历史典故、民间传说命名的,如“霸王别姬”、“佛跳墙”等;有以形象比喻命名的,如杭州菜单翻译中的“东坡肉”等等。文化型的菜名是中式菜肴的特色,其目的在于使其叫起来既吉利动听,又富有传统色彩和浪漫色彩,增进食欲,吃出雅趣。中式菜名翻译的预期目的和功能是让外国友人了解中国饮食文化,在品尝中国菜肴的同时,了解这些佳肴的用料、做法及特别之处,并按照他们的接受习惯,让译名起到令其开胃爱吃,同时读中国文化饮食产生兴趣的目的。

英语谚语书:One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴,却可能是另一个人的毒药)。一个民族的饮食文化不但与传统、习俗、宗教和当地产物有关,而且还反映了互不相同的行为准则和价值观念。曾在杭州翻译公司任职的美国社会学者伊恩在他所撰写的《社会学》中曾写到:美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,犹太人吃鱼不吃猪肉,印度教信徒吃猪肉不吃牛肉,俄国人吃牛肉不吃蛇肉,中国人却吃蛇肉。中国宴席上的有些山珍海味对于初次接触中餐的西方人而言可能还有很多不理解和怪诞之处。味精是中国饮食中常见的调味品,因而在英译文中被美其名曰为gourmet power,其字面意思为“美味粉”,旨在强调它是一种制作美味佳肴的调味粉。而许多英美人由于饮食习惯的差异,对味精非常敏感,食后常常会产生强烈的不良反映,故他们对“味精”的习惯的称呼是m.s.g,这一名称突出了味精的化学成分,毫无美味联想可言。

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)