翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279 迅捷、专业、高效
 

实行企业宣传资料本地化翻译策略 吻合国外市场避免冲突

 
 

实行企业宣传资料本地化翻译策略,有其自身的根据和充分的理由。企业宣传资料的翻译改写是为了与国外市场相吻合,而不同的语言文化背景决定语篇的内容形式。由于企业宣传资料,尤其是广告的特殊功能及其语篇类型的习惯模式,决定了杭州翻译应该立足于译文读者,以实现译文预期功能为出发点,在分析原文语言成分的实际内涵及功能的基础上,将其在译语语境中与译文预期相比较。与之相容的,尽可能保留,反之,则考虑不同文化背景和语言特点,用符合译文读者接受期望、与译文预期目的相符的内容和表达形式重新组织和调整。这就是我们所说的改写。大量实例证明,改写法在不少情况下是翻译企业宣传资料,尤其是广告这类特殊语篇的必要手段,无论在英汉或是在汉英翻译中都是如此。

改写更是为了避免各国文化不同而带来的文化冲突,因为它会直接影响到出口商品的销路。例如,美国通用汽车曾在墨西哥出售过一种名为NOVA的汽车,结果市场惨败。原因是NOVA一词在英语里有”新星”之意,但在西班牙语中,该词的意思却是”It donesn’t go”(不能开)文化差异直接导致了经济上的损失。

又如,在中国人眼中,大象是活泼、可爱、力量的象征。这是因为在佛教文化中,大象是吉祥物,”大象之王”象征修行得道的佛的美德。该文化背景导致国内许多商品喜欢用“象”作商标名,如“象牌毛衣”、“白象方便面”等,一种出口国外的名牌蓄电池也是以“白象”作为商标名。但是该产品如果直译为White Elephant出口英国,却可能给产品销路带来毁灭性后果。这是因为英国人不太喜欢象,White Elephant(白象)在英文中指浪费钱的无用之物,以此为商标的产品显然不会受到消费者青睐。在这种情况下,改写势在必行,不妨可以考虑将出口电池上的英文商标改写译作Panda,一是因为熊猫受到不同民族人们的喜爱,二是由于它容易让人联想到中国,与原产地不谋而合。

 
     
 

杭州翔云国际翻译 版权所有 浙ICP备11030960
地址:杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 电话:+86-13216713086 / +86-571-56552279   有事您说话
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译
杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州菜单翻译 杭州同传翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)