翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  
杭州翻译
 
杭州翻译

 

 

 

 

影视作品翻译技巧(杭州电影翻译)
对白如何译
外国影视作品翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30--40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了"雅"这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。杭州翻译公司要向其他领域的翻译同行学习,共同为影视作品翻译贡献一份自己的力量。
对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如"移爽"、"顶你"等,如此创新难能可贵。对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。
"电影"如何译
翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。"电影"、"影片"这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把"电影频道"中的"电影"以英文"movie"表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如New Hollywood Film(新好莱坞电影)、American Film Institute(美国电影学会)等。"最佳故事片"用英文"Best Feature Picture"表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的"最佳影片"中的"影片"一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构--电影艺术与科学学院英文名称里的"motion picture"原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是"照片、图片"等。
美国电影学会(AFI)去年评选出"美国电影史上一百句最佳台词",并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第10的一句:"Love means never having to say you're sorry。"它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是"爱意味着永不说抱歉(或对不起)。"该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:"爱,意味着永远不说后悔。"you're sorry跟I'am sorry意思不同,后者才是"对不起"。再如排名第1的"Frankly, my dear,I don't give a damn。"(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)",是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然"塔拉"庄园毁了,但还是倔强地说:"After all, tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)"。


 
杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 上海世博会翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)