法律文件翻译
法律文件翻译通常是由法律专业人员按照固定程式写成的条文。条文讲究用词准确,文字严谨,采取一切手段防止误解和歧义现象的产生。这就行成了法律文体特有的稳定性和保守性。我们可以从句型角度来探讨一下几种主要的英译技巧。
陈述句
众所周知,根据句子使用模式的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
1.公司承认并同意在合同期内由乙方提供技术系属秘密。
译文:The corporation acknowledges and agrees that the technology it teceives from Party B during the term of? the term of contract shall be kept secret and confidential.
2.ABC指定GENCO在中国境内独家代理。
译文:ABC hereby appoints GENCO as its sole agent in the territory of China.
法律关系的确认,法律条令的贯彻是人们社会生活的一个重要方面。法律语言是执行这种社会职能的一种文体。法律文件的职能决定其表述的动词词义的范围比较狭窄。谓语动词中较多是申述、承诺、保证一类意思的动词,谓语动词往往以shall相结合的方式出现。在法律文本英译的过程中,译者应充分注意法律英语的这个文体特点。
条件句
由于法律语言本身具有规范功能和提供信息的功能,须要通过规定性和描写性的手段德以实现,所以条件句结构在法律语言中的使用是非常普遍的。在法律文本英译过程中,译者掌握条件句的特点对顺利开展翻译工作是很有必要的。
|