翔云翻译是致力于提供专业翻译服务的一家杭州翻译公司,公司热线电话:0571-56552279  
杭州翻译
 
杭州翻译
 

杭州新闻翻译标题
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译杭州新闻翻译标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
 欣赏或翻译杭州新闻翻译标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译杭州新闻翻译标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们杭州翻译公司平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史典故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.
摇摆不定的美国对外政策。
二、添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected CPPCC Head.
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Young Wheelers, Big Dealers.
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.  
足球开踢 拳打脚踢
比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.
中东 恐怖主义的摇篮
四、灵活处理修辞差异
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急 非常行动。
夸张:A Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄罗斯改革 新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

 
杭州翻译
杭州翻译
 
 

杭州翔云国际翻译 版权所有
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室 +86-13216713086 +86-571-56552279
浙ICP备08011624
杭州翻译公司-翔云翻译 杭州韩语翻译 杭州日语翻译 杭州法语翻译 杭州德语翻译 杭州俄语翻译 杭州意大利语翻译 杭州口语翻译

杭州波斯语翻译 杭州葡萄牙语翻译 杭州阿拉伯语翻译 杭州英语翻译 杭州越南语翻译 杭州西班牙语翻译 杭州同传翻译 杭州小语种翻译

杭州翔云翻译有限公司业务微信号

扫我“码”上译

业务微信号:285806654

(注:可直接复制业务微信号添加,或者保存二维码到相册再从微信扫一扫里打开相册选择二维码自动识别)